شنبه ۳۰ شهریور ۱۳۹۲ - ۱۲:۵۶
خلعتبري: آثار ترجمه‌اي بي‌محتوا ذائقه كودكان را خراب مي‌كند

فريده خلعتبري، مدير انتشارات شباويز، با اشاره به آسيب‌ها و اثرات منفي برخی آثار ترجمه در حوزه ادبیات کودک و نوجوان گفت: با تبليغات نادرست آثار ترجمه‌اي بي‌محتوا میان کودکان و نوجوانان مطرح مي‌شود و این مساله در نهايت ذائقه دانش‌آموزان و خانواده‌ها را متاثر می‌کند.-

خلعتبري، با بيان اين‌كه بايد بيش از اين‌ها به ادبيات تاليفي توجه شود، به خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا)، گفت: نبايد فراموش شود كه كتاب‌هاي ترجمه‌اي، نسبت به ادبيات كشور مبدا نوشته مي‌شود و در نتيجه اين كتاب‌ها براي فرهنگ كشور ديگري نوشته شده است. متاسفانه ما آثار تاليفي را رها كرده و به آثار ترجمه‌اي چسبیده‌ايم. 
 
اين نويسنده حوزه كودك و نوجوان با بيان اين‌كه، روي آوردن به سمت ادبيات ترجمه‌اي حوزه كودك و نوجوان تنها به ضرر ماست، ادامه داد: بايد به فرهنگ خودمان برگرديم و فرهنگ خودمان را بزرگنمايي كنيم. ما بايد ادبيات خودمان را داشته باشيم.
 
اين ناشر با اشاره به لزوم حمايت دولت از ناشران و نويسندگاني كه آثارشان به خارج از ايران راه پيدا كرده، توضيح داد: من معتقدم كه اگر قرار است حمايتي انجام شود، بايد این حمایت از نويسنده‌ها، تصويرگران و ناشراني باشد كه در حوزه كتاب‌هاي تاليفي كودكان و نوجوانان فعاليت دارند. 

خلعتبري افزود: البته وقتي از كتاب‌هاي راه يافته به خارج از كشور صحبت مي‌شود، بايد آثاري را در نظر داشت كه توانستند مبادله حق نشر را به دست بياورند. در غير اين صورت، بسياري از ناشران هستند كه خودشان كتاب‌هايشان را ترجمه مي‌كنند و به رايزن فرهنگي ما در فلان كشور تحويل مي‌دهند. 

اين نويسنده با بيان اين‌كه بايد بودجه بي‌نتيجه‌اي را كه صرف حمايت‌هاي بي‌نتيجه از ناشران دوست و آشنا مي‌شود، قطع کرد، ادامه داد: به اعتقاد من، بايد بودجه‌ها صرف حمايت از كتاب‌هايي شوند كه توانستند به خارج از ايران راه پيدا كنند. اما متاسفانه به جاي اين‌كه به آثار تاليفي توجه شود، بيشتر به آثار ترجمه‌اي اهمیت داده مي‌شود. 

وي با اشاره به اين‌كه نبايد كتاب‌هاي خوبي كه در كشور منتشر مي‌شود، در همين چارچوب و پشت ديوارهاي ایران بمانند، افزود: بايد كتاب‌هايمان را به كشورهاي ديگر ببريم تا آثار ما نيز در جهان ديده شود. البته موضوع قابل بحث اين است كه واقعا چه حمايتي از نويسنده‌ها و آثار تاليفي ما صورت می‌گیرد.

خلعتبري با بيان اين‌كه اگر بخواهيم تاليف را كنار بگذاریم و به سمت ترجمه برويم، به بيراهه خواهيم رفت، اظهار كرد: بايد توجه مسوولان در حوزه كودك و نوجوان، معطوف به نوشته‌هاي ايراني باشد و به اين آثار پرداخته شود. 

مدير انتشارات شباويز ادامه داد: به اعتقاد من براي برون رفت از اين وضعيت بايد وزارت ارشاد جوايزي براي ناشران، نويسندگان و تصويرگراني كه آثارشان به خارج ايران راه پيدا كرده، در نظر بگيرد تا از اين طريق افراد فعال بيشتري به حوزه تاليف بازگردند. 

خلعتبري افزود: بايد امتيازهايي به فعالان اين حوزه داده شود. به اين ترتيب ناشران پشت كارهايشان مي‌ايستند و كتاب‌هايشان را به سمت جايزه‌هاي خارجي هل مي‌دهند كه در ادامه شاهد جهش فرهنگي خواهيم بود. 

اين نويسنده اضافه کرد: متاسفانه در حال حاضر بسياري از نويسندگان كودك نيز به سمت ترجمه كتاب‌هاي خارجي رفته‌اند که اشتباه است. در صورت ظاهري و با فرض اين‌كه ترجمه اين آثار توسط خودشان انجام ‌شده باشد، موضوع قابل توجه، توان و زماني است كه نويسندگان براي اين‌كار صرف مي‌كنند و اين‌كه اين زمان را مي‌توانستند در جهت ارايه آثار تاليفي صرف كنند. اين حُسن نيست و در واقع عيب بزرگي است. نبايد اعمال ما به گونه‌اي باشد كه نويسنده و ناشر به سمت كارهاي ترجمه‌اي سوق داده شوند. 

خلعتبري درباره آسيب‌ها و اثرات آثار ترجمه‌اي توضيح داد: اثرات سوء فرهنگي‌شان آثار ترجمه بيشمار است. با تبليغات نادرست آثار ترجمه‌اي بي‌محتوا بين دانش‌آموزان مطرح مي‌شود و در نهايت ذائقه دانش‌آموزان و خانواده‌ها به اجبار، خراب مي‌شود. 

اين نويسنده ادامه داد: بايد پيش از اين‌كه آثار ترجمه‌اي بر كتاب‌هاي ايراني، فرهنگ و هنر ايران و كودكان‌مان تاثير بگذارند، جلسات كارشناسي با حضور روان‌شناسان كودك و نوجوان و كارشناسان آگاه به حوزه كودك، برگزار شود تا در نهايت نتيجه اين جلسات در دسترس مردم و مسوولان قرار گيرد و در جامعه انعكاس پيدا كند. بايد اين معضل مطرح شود تا با طرح آن، گره‌گشايي‌هايي نيز انجام گيرد.
 
خلعتبري با بيان اين‌كه شايد با تغييراتي كه در سطح وزارت ارشاد انجام شده، اميدهايي نيز وجودداشته باشد، گفت: من اميدوارم تا درشرايط فعلي بسياري از اين مسايل مطرح و كارشناسي شود و اقدام‌های موثري در اين حوزه صورت گيرد.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها