به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، ترجمه سه اثر داستانی از تونی موریسون، دیوید سداریس و اُرهان پاموک در نشر زاوش آماده انتشار است که به ترتیب «خانه»، «مادربزرگتو از اینجا ببر» و «کتاب سیاه» نام دارند.
«خانه» آخرین رمان «تونی موریسون» نویسنده آمریکایی سیاهپوست با ترجمه میچکا سرمدى از سوی این ناشر منتشر مىشود. رمانی با ترجمه یگانه وصالی نیز در نشر مروارید آماده انتشار است.
این اثر دهمین رمان در كارنامه ادبی موریسون 81 ساله است. «خانه» قصهای حماسی دارد و داستان یك سرباز زخمی از جنگی در آن سوی دریاها را روایت میکند كه با عبور از سرزمینهای مخاطرهآمیز و با طی كردن راهی دراز، به خانه سفر میكند.
داستان کتاب از زاویه دید یک آمریكایی آفریقاییتبار در اوایل دهه 50 قرن بیستم روایت میشود. قهرمان داستان، از جنگ كره به كشورش بازگشته و این با دوره ریاست جمهوری هری ترومن مصادف شده است.
موریسون رمان مطرحی به نام «دلبند» دارد که اغلب با آن شناخته میشود. رمان «خانه» هم یکی دیگر از محبوبترین رمانهاى اوست و بسیاری از منتقدان این دو اثر را با هم مقایسه مىکنند. او با همین رمان محبوب توانست در سال 1993 به عنوان نخستین زن سیاهپوست آمریکایی، به جایزه ادبی نوبل دست یابد.
میچکا سرمدی پیش از این آثاری چون «شبی عالی برای سفر به چین» نوشته دیوید گیلمور و «پیله و پروانه» نوشته ژان دومینیک بوبی و «راه رفتن قهرمان» نوشته آنیتارائو بادامی را ترجمه کرده بود.
ترجمه ادبی دیگری که مراحل پیش از انتشار را طی میکند داستانهایی به زبان طنز است. پیمان خاکسار این بار با ترجمه جدیدی از دیوید سداریس، نویسنده و طنزپرداز آمریکایی دوباره به کتابفروشیها میآید.
این مجموعه که «مادربزرگتو از اینجا ببر» نام دارد شامل طنزهایی به ظاهر اتوبیوگرافیک است. تمامی طنزهای این نویسنده شبیه داستان هستند و وی آنها را درباره زندگی خودش نوشته است. با این حال اینکه روایتهایش تا چه حد بر اساس واقعیت نوشته شدهاند و سداریس چقدر طنز و اغراق را در آنها وارد کرده، مشخص نیست.
طنزهای دیوید سداریس تقریبا با ترجمههای پیمان خاکسار به مخاطبان ایرانی شناسانده شدند. بهجز دو ترجمه که به قلم خاکسار از سداریس به چاپ رسیده، تنها یک کتاب دیگر با عنوان «رز قرمز» و با ترجمه آویشن نوبخت، هشت سال پیش از سوی انتشارات «فرهنگ ایلیا» در رشت منتشر شد که شامل مجموعه داستانهایی از نویسندگان مختلف از جمله سداریس بود.
«کتاب سیاه» ارهان پاموک، نویسنده ترک، با ترجمه عینله غریب نیز آماده انتشار از سوی نشر زاوش است؛ رمانی که پاموک درباره آن گفته است: «کتاب سیاه دومین رمانم بود که به انگلیسی ترجمه شد و کمی بعد خوانندگان جدیدی پیدا کردم و بیرون از مرزهای ترکیه مخاطبان تازهای. اما سال 1990، وقتی نسخه ترکی این کتاب را پشت ویترین کتابفروشیها دیدم، میدانستم که راه را درست رفتهام.»
اورهان پاموک، نویسنده معاصر اهل ترکیه در سال 1952 در استانبول به دنیا آمد. او یکی از شاخصترین نویسندگان ترک است که بیش از 11 میلیون نسخه از آثارش در سراسر جهان به فروش رسیدهاند. این نویسنده نخستین رمانش را با عنوان «آقای جودت و پسران» در سال 1982 منتشر کرد و پس از آن رمان «دژ سفید» را به چاپ رساند که تقریبا به همه زبانهای اروپایی ترجمه شده است.
وی علاوه بر كسب جایزه نوبل 2006، جوایز بزرگی چون جایزه رادیو فرهنگ فرانسه (فرانس كولتور) را در سال 1995، جایزه بهترین اثر خارجی نیویورك تایمز را در سال 2004، جایزه اثر منتخب كتابفروشیهای آلمان را در سال 2005 و جایزه رمان خارجی مدیسی را به خود اختصاص داد. آثار او به بیش از 50 زبان دنیا ترجمه شده و «برف»، «استانبول» و «زندگی نو» برخی از آثار او هستند.
«کتاب سیاه» در 649 صفحه و 18 فصل با ترجمه عینله غریب بهزودی از سوی «نشر زاوش» راهی کتابفروشیها میشود. اُرهان پاموک نخستین و تنها نویسنده ترک برنده جایزه نوبل ادبیات است. از مهمترین کتابهاى او میتوان به «نام من سرخ»، «برف»، «استانبول» و «موزه معصومیت» اشاره کرد.
«یک هفته در فرودگاه» اثر «آلن دوباتن» با ترجمه مهرناز مصباح، «اندوه مونالیزا» نوشته شاهرخ گيوا و «پیوند زدن انگشت اشاره» دومین اثر بلند مهام میقانی آثار دیگر هستند که در نشر زاوش آماده انتشارند.
شنبه ۳۰ شهریور ۱۳۹۲ - ۱۱:۱۷
نظر شما