به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، کیهان از ترجمه دو اثر از امبرتو اکو و ماریو بارگاس یوسا خبر داد و گفت: نقد امبرتو اکو بر داستانی به نام «سیلوی» قرار است به همراه ترجمه این داستان در یک کتاب منتشر شود.
وی درباره دلیل انتخاب این اثر و نقدش برای ترجمه توضیح داد: اکو در این اثر از زاویه دید خاصی به نقد پرداخته و میتوان نوشتههایش را نقدی ویژه از یک اثر مطرح داستانی خواند.
کیهان با بیان اینکه نقد نوشته شده توسط اکو بر داستانی از ژراردو نروال (Gérard de Nerval)، نویسنده فرانسوی است، توضیح داد: دونروال نویسندهای است که بیش از 150 سال پیش درگذشتهاست و در کشور خودش بسیار سرشناس است، اما تاکنون به خوبی به مخاطبان ایرانی شناسانده نشده است.
مترجم آثار پل آستر ادامه داد: در نگاه نخست، نقد اکو به نظرم جالب توجه آمد، اما انتشار آن بدون اصل داستان مناسب نبود. در نتیجه، اصل کتاب را پیدا کرده و این داستان بلند را ترجمه کردم. ترجمه این کتاب قرار است از سوی انتشارات شمس راهی کتابفروشیها شود.
این مترجم همچنین از ترجمه یکی از مجموعههای داستان ماریو بارگاس یوسا خبر داد و گفت: به دلیل علاقهام به یوسا، به دنبال کاری از وی گشتم که به فارسی ترجمه نشده باشد. این اثر، «تازه کارها» نام دارد و اغلب داستانهای مربوط به نوجوانی یوساست. در این مجموعه حدود هفت داستان قرار دارد که از میان داستانهای کوتاه نویسنده باقی ماندهاست. یوسا در دورهای همه داستانهای کوتاهش را پاره کرد و این مجموعه، شامل معدود آثار کوتاه باقیمانده از این برنده جایزه ادبی نوبل است.
«خاطرات زمستان»، «مردی در تاریکی»، «ناپیدا»، «دیوانگی در بروکلین»، «شب پیشگویی»، «هیولا»، «ارواح»، «کشور آخرینها»، «مردی در تاریکی»، «موسیقی شانس» اثر پل آستر، «بانوی ببر» اثر تیا اوبرت، «یادداشتهای روزانه ویرجینیا وولف»، «خیابانگردی در لندن»، «به سوی فانوس دریایی» و «خانم دالووی» از ویرجینیا وولف و «شبانهها؛ پنج داستان درباره موسیقی و شب» اثر کازوئو ایشی گورو برخی آثاری هستند که تاکنون با ترجمه کیهان منتشر شدهاند.
جمعه ۵ مهر ۱۳۹۲ - ۱۰:۰۲
نظر شما