جمعه ۱۹ مهر ۱۳۹۲ - ۰۹:۰۵
چرا تنها یک کتاب از «المور لئونارد» به فارسی ترجمه شده است؟

جمعه، 11 اکتبر برابر با 19 مهر، سالروز تولد نویسنده‌ای آمریکایی است که تنها یک اثر از او به فارسی ترجمه شده است. المور لئونارد آثاری در ژانر جنایی دارد و نویسنده‌ای شناخته‌شده در جهان ادبیات به شمار می‌آید. کیهان بهمنی، تنها مترجم نوشته‌های وی به زبان فارسی، معتقد است بازار به مترجمان حکم می‌کند که چه اثری را انتخاب کنند و در نتیجه اغلب رمان‌های پرفروش غربی این امکان را می‌یابند که رخت واژگان فارسی را به تن کنند. در چنین وضعیتی بسیاری از نویسندگان خوب جهان در بازار کتاب ایران ناشناخته می‌مانند.-

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، لئونارد نویسنده‌ای شناخته شده در جهان است که 11 اکتبر سال 1925 میلادی به دنیا آمد و بیستم آگوست 2013 میلادی درگذشت.
 
او داستان‌نویسی را با نوشتن آثاری در ژانر وسترن در میانه قرن بیستم آغاز کرد، اما به تدریج به نوشتن رمان‌های جنایی روی آورد و البته در این تغییر مسیر موفق بود. این نویسنده پرکار در زمان حیاتش شاهد انتشار 46 رمان خود بود و بر اساس بسیاری از آثار او اقتباس‌های سینمایی و تلویزیونی انجام شد. 

با وجود تعدد آثار لئونارد، از وی در ایران فقط یک مجموعه «قطار سه‌ و‌ ده دقیقه یوما» ترجمه و منتشر شده است. کیهان بهمنی که این اثر را به فارسی برگردانده، درباره دلیل این موضوع به «ایبنا» گفت: متاسفانه تنها مشهور بودن یک نویسنده و این‌که بازار کتاب تا چه حد نویسنده کتاب را بشناسند سبب می‌شود مترجم به ترجمه کتاب علاقه‌مند شود. و برای او کیفیت آثار نویسنده و کتاب اهمیت چندانی ندارد و فقط نویسندگان خاصی که آثارشان در غرب جزو پرفروش‌هاست، به کتابفروشی‌های ایران راه می‌یابند.

وی درباره تجربه خود از ترجمه کتاب «قطار سه‌ و‌ ده دقیقه یوما» گفت: نویسنده این کتاب در ایران شناخته شده نبود و می‌دانستم با این وضعیت، فروش این اثر در بازار کتاب ایران با ریسک همراه است. متاسفانه بازار به مترجمان حکم می‌کند که چه اثری را انتخاب کنند و ذائقه مخاطبان نیز تحت تاثیر همین گزینش‌ها قرار می‌گیرد. با این روال، بسیاری از نویسندگان خوب جهان در بازار کتاب ایران ناشناخته می‌مانند زیرا معلوم نیست معرفی نویسنده‌ای برای نخستین بار در بازار کتاب ایران، تا چه حد با استقبال مواجه می‌شود.

بهمنی با بیان این‌که سعی کرده خیلی تحت تاثیر این روند بازار کتاب ایران قرار نگیرد، گفت: امیدوارم به زودی اثر دیگری از این نویسنده را ترجمه کنم زیرا معتقدم آثار لئونارد در فضای ادبیات جهان تاثیرگذار و با اهمیت هستند. لئونارد در وهله نخست یک داستان‌نویس واقعی است و در آثارش به خوبی می‌توان طرح داستان را مشاهده کرد. در نتیجه می‌توان داستان‌هایش را از آثار واقعی ادبیات داستانی محسوب کرد و این در حالی است که بسیاری از کتاب‌های ترجمه شده در ایران طرح داستانی ندارند.

وی لئونارد را نویسنده‌ای تاثیرگذار دانست و افزود: او نویسنده‌ای خلاق است و افراد زیادی در حوزه نویسندگی از وی پیروی کرده‌اند. نثر وی ساده و روان است و داستان‌هایش حادثه محور هستند و خیلی به شخصیت‌های داستانی نمی‌پردازد.

این مترجم ادامه داد: در ایران اغلب نویسندگان روشنفکر معرفی می‌شوند. کتاب‌هایی که جزو ادبیات حادثه‌ای هستند آثار ضعیف‌تر محسوب می‌شوند ولی به داستان‌های جنایی و پلیسی هم در رسانه‌ها پرداخته نشده است. در همین راستا نویسندگان جدید هم به ندرت معرفی می‌شوند. برای مثال «ژان اشنوز» در ایران شناخته نشده بود و زمانی که رمان «پیانو» را از زبان انگلیسی ترجمه کردم، انتقادهایی شد که چرا این اثر از فرانسه ترجمه نشده و بعد از آن هم کتاب دیگری از اشنوز ترجمه نشد و وی همچنان ناشناخته ماند. این جور ترجمه‌ها فروش خوبی هم ندارند و به همین دلیل بیشتر مترجمان به چنین کاری ادامه نمی‌دهند.

مترجم مجموعه داستان «وقتی بزرگ بودیم» اثر آن تایلر درباره این نویسنده نیز گفت: وقتی سراغ آثار تایلر رفتم کسی او را نمی‌شناخت. تا به امروز چهار اثر از او ترجمه کرده‌ام، اما با این‌که یکی از داستان‌های وی درباره خانواده‌ای ایرانی است اهمیت زیادی به آثارش داده نشد. با این وضعیت مشکل ناشناخته بودن مترجمان خوب جهان همچنان ادامه خواهد داشت.

مجموعه داستان «قطارِ سه و ده دقیقه به یوما» اثر المر لئونارد با ترجمه كیهان بهمنی در سال 1390 از سوی نشر ثالث روانه بازار كتاب ایران شده و این کتاب مجموعه‌ای از 12 داستان كوتاه با فضای آثار وسترن است. «‌قطارِ سه‌ و ده دقیقه به یوما‌»، اصلی‌ترین داستان این مجموعه، با تكیه بر مفاهیمی مانند شجاعت و احساس تعهد نوشته شده است. تاكنون دو فیلم با اقتباس از همین داستان كوتاه در سال‌های 1957 و 2007 ساخته شده كه با استقبال زیاد منتقدان و مخاطبان مواجه شده است. علاوه بر این داستان، دو اثر دیگر از وی به نام‌های «خارج از دید» و «جکی براون» نیز به فیلم تبدیل شده‌اند. 

المور لئونارد به عنوان دیکنز دیترویت شناخته می‌شود و آثار او ارایه‌کننده تصویری از مردم این منطقه از آمریکا هستند. سال بلو، مارتین امیس و استفن کینگ بارها دیالوگ‌نویسی او را تحسین کرده‌اند و استفن کینگ به او لقب نویسنده بزرگ آمریکایی را داده است.

وی در سال جاری، 87 ساله بود که در کتابخانه شخصی‌اش در دهکده بلومفیلد نزدیک دیترویت درگذشت؛ در حالی که سال قبل، جایزه بنیاد ملی کتاب را برای یک عمر دستاورد ادبی دریافت کرده بود.

«نمایشنامه ستون پنجم» اثر ارنست همینگوی، «فرزند پنجم» اثر دوریس لسینگ، «زن دیوانه روی پل» اثر تونگ سو، «درباره آلبر کامو» اثر ریچارد کمبر، «درباره اومبرتو اکو» اثر گری. پی. ردفورد، «حفره‌ای تا آمریکا»، «وقتی بزرگ بودیم» و «مرگ مورگان» هر سه اثر آن تایلر، «پیانو» اثر ژان اشنوز و «قطار سه و دو دقیقه یوما» اثر المر لئونارد از ترجمه‌های منتشر شده بهمنی‌اند.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها