به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، منصوری گفت: کتاب «بکت و تصویر فلسفی» اثر آنتونی اولمان، با ترجمه من از سوی انتشارات «رخداد نو» منتشر میشود. اولمان استرالیایی است، اما کتاب را انتشارات آکسفورد انگلستان منتشر کرده است.
وی افزود: این کتاب درباره تصاویری است که بکت از فیلسوفهای مختلف وام گرفته و همچنین تاثیری که آثارش بر فلاسفه قرن بیستم به ویژه «میشل فوکو» و «ژیل دلوز» گذاشته است.
منصوری همچنین به ترجمههای در نوبت چاپ خود اشاره کرد و توضیح داد: من در طی قراردادی با انتشارات افراز، حق انتشار 6 ترجمه را به آنها واگذار کردم که نخستین آن با عنوان «بازیگر و هدف» نوشته «دکلان دونلن» سال گذشته (1391) منتشر شد. این ناشر کتاب «درست و نادرست» را نیز به چاپ میرساند.
منصوری در ادامه اظهار کرد: «درست و نادرست» اثر دیوید ممت، نمایشنامهنویس، فیلمنامهنویس و کارگردان شهیر آمریکایی و خالق آثاری چون «اولئانا» و «گلن گری گلن راس» است. این کتاب درباره هنر بازیگری است و ممت در آن تئوریهای استانیسلاوسکی در بازیگری را با دلایل گوناگون رد میکند.
این مترجم در ادامه با اشاره به ترجمه چند نمایشنامه و واگذاری آنها به انتشارات افراز گفت: ترجمه من از نمایشنامههای «جنون: 4:48» اثر سارا کین، نمایشنامهنویس معاصر انگلیسی، «دهانی پر از پرنده» نوشته کاریل چرچیل، دو نمایشنامه از پیتر شفر با نامهای «گوش خصوصی» و «چشم عمومی» و در نهایت «لگد زدن به اسب مرده» نوشته سام شپارد، نمایشنامهنویس معاصر آمریکایی نیز در نوبت نشر انتشارات افراز قرار دارد که به مرور به بازار کتاب راه مییابند.
منصوری این روزها کتاب «هنر تئاتر» نوشته جیمز همیلتون، استاد فلسفه دانشگاه کانزاس را ترجمه میکند. به گفته وی، این کتاب درباره فلسفه تئاتر است.
علی منصوری، نمایشنامهنویس و کارگردان تئاتر، نزدیک به سه سال است که ترجمه را به صورت حرفهای دنبال میکند. «صید ماهی بزرگ» نوشته دیوید لینچ و «بازیگر و هدف» نوشته دکلان دونلن از ترجمههای منتشر شده او به شمار میآیند.
یکشنبه ۲۸ مهر ۱۳۹۲ - ۱۳:۱۵
نظر شما