شنبه ۱۸ آبان ۱۳۹۲ - ۱۳:۲۳
امرایی: سحابی مترجم آثار دشوار بود

امروز، ‌18 آبان، سالروز درگذشت مهدی سحابی، مجسمه‌ساز و داستان‌نویس کشورمان است. اسدالله امرایی، مترجم، گفت که سحابی، مترجم برخی از دشوارترین کتاب‌هایی است که می‌توانست به فارسی منتشر شود. ترجمه‌های او از آثار مارسل پروست از ماندگارترین آثار ادبی جهان به شمار می‌آید که در ایران علاقه‌مندان زیادی پیدا کردند.- .

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، چهار سال از درگذشت مهدی سحابی، مترجم فقید کشورمان، که برخی از شاخص‌ترین آثار ادبی جهان را به مخاطبان ایرانی معرفی کرده بود، گذشت.

مهدی سحابی متولد سال 1323 در شهر قزوین است. بیشتر شهرت این مترجم برای ترجمه رمان هفت جلدی «در جست و جوی زمان از دست رفته» اثر مارسل پروست، نویسنده فرانسوی، به دست آمد. ترجمه او از این کتاب در ایران از سوی نشر «مرکز» منتشر شده است.
 
اسدالله امرایی، ‌از مترجمان کشورمان، سحابی را مترجمی با کارنامه‌ درخشان و گسترده معرفی کرد و گفت: سحابی زحمت زیادی در راه ترجمه کشید. او مترجم برخی از دشوارترین کتاب‌هایی است که می‌شد به فارسی منتشر کرد. برای مثال ترجمه‌های او از آثار مارسل پروست که ماندگارترین آثار ادبی جهان به شمار می‌آید علاقه‌مندان زیادی پیدا کرد.

وی این مترجم فقید را فردی مسلط به زبان‌های فرانسه، انگلیسی و ایتالیایی دانست و گفت: سحابی زندگی خود را وقف ترجمه کرد و با توجه به احاطه‌ای که به چندین زبان داشت توانست ترجمه‌هایی ماندگار از خود به جا بگذارد. او در عین حال که یکی از بهترین‌ مترجمان بود هیچگاه ا‌دعایی نداشت و با تواضع برخورد می‌کرد.

امرایی درباره عاملی که ترجمه‌های سحابی را ماندگار کرده است گفت: شاید بتوان گفت دقت در کار مهم‌ترین ویژگی ترجمه‌های سحابی است. مترجمی می‌تواند موفق باشد که سبک نویسنده را به خوبی انتقال دهد و من همیشه آثاری را که ایشان ترجمه کرده بود با لذت خوانده‌ام و به ندرت پیش آمده که در هنگام خواندن با مشکل یا مطلبی گنگ مواجه شوم.

این مترجم درباره میزان تاثیر انتشار ترجمه‌های خوب در روند نویسندگی و ترجمه جوانان چنین توضیح داد: یکی از مشکلات بزرگ جوانان ما این است که کمتر به مطالعه می‌پردازند. به ویژه افرادی که دست به قلم می‌برند و کتابی از آن‌ها منتشر می‌شود، تصور می‌کنند دیگر نیازی به مطالعه ندارند اما شخصی مانند مهدی سحابی با مطالعه به چنین جایگاهی رسید؛ او زمانی که در فرانسه زندگی می‌کرد از دوستان و آشنایانش که می‌خواستند به فرانسه سفر کنند تقاضایی جز آوردن کتاب‌های جدید نداشت.

مهدی سحابی، مترجم و نويسنده ایرانی که در فرانسه اقامت داشت، بامداد دوشنبه 18 آبان سال 1388در سن 65 سالگی بر اثر نارسایی قلبی درگذشت و پیکر او برای خاکسپاری به ایران بازگردانده شد. 

این مترجم، نقاش، مجسمه‌ساز، داستان‌نویس و روزنامه‌نگار در آغاز به تحصیل در هنرکده هنرهای تزیینی تهران و سپس فرهنگستان هنرهای زیبای رم مشغول شد، اما پس از مدتی هر دو را رها کرد. وی علاوه بر ترجمه ادبی، روزنامه‌نگاری، عکاسی، نقاشی و حتی بازیگری را نیز ‌آزموده و دو مجموعه داستان نیز منتشر کرده است.

«انقلاب مکزیک» اثر ماریو دمیکلی، «گارد جوان» اثر الکساندر فادایف، دانه زیر برف، مکتب دیکتاتورها و خروج اضطراری اثر اینیاتسیو سیلونه، مرگ آرتمیو کروز اثر کارلوس فوئنتس، همه می‌میرند اثر سیمون دوبووار، مزدک اثر موریس شیماسکو، سمبولییسم اثر چارلز چرویک، دیوید کاپرفیلد وآرزوهای بزرگ اثر چارلز دیکنز، بارون درخت‌نشین اثر ایتالو کالوینو،‌ خوشی‌ها و روزها و مجموعه در جست‌وجوی زمان از دست رفته اثر مارسل پروست، مرگ قسطی، دسته دلقک‌ها، قصر به قصر اثر لویی فردینان سلین، مرگ وزیر مختار اثر یوری نیکالایویچ تینیانوف، مونته دیدیو کوه خدا اثر اری دلوکا، مادام بواری و تربیت احساسات اثر گوستاو فلوبر، لویی فردینان سلین اثر دوید هیمن، آب، بابا، ارباب اثر گاوینو لدا، دوست من مون و مون بزرگ اثر آلن فورنیه، تقسیم اثر پیرو کیارا، جامعه‌شناسی هنر اثر ژان دو وینیو، سرخ و سیاه اثر استاندال، باباگوریو اثر انوره دو بالزاک، واتیکان و فاشیسم ایتالیا اثر جان فرانسیس پالارد، نخستین شهر اثر روت وایت هاوس، دور دنیا در هشتاد روز اثر ژول ورن، دوست بازیافته اثر فرد اولمن، توفان در مرداب اثر لئوناردو شیاشا، نقاشی دیواری و انقلاب مکزیک اثر ماریو دمیلکی و دانته آلیگیری اثر ماک موسا برخی از ترجمه‌های سحابی هستند که به کتابفروشی‌های ایران راه یافته‌اند.

وی علاوه بر ترجمه به هنرهای دیگری نیز مشغول بود. هنر نقاشی و برپایی چند دوره نمایشگاه متعدد در ایران و جهان با مضمون صورتک‌های متعدد انسانی، یکی از فعالیت‌های مهم مهدی سحابی به شمار می‌رود. 

در همین راستا اواخر سال گذشته (1391) نیز گزیده‌ای از نقاشی‌های سحابی، با مقدمه بابک احمدی و هادی سحابی منتشر شد. وی در ابتدای فعالیت حرفه‌ای خود در حوزه ترجمه، کتابی نیز درباره زندگی و آثار نقاشی مکزیکی به نام «ماریو دمیلکی» ترجمه و منتشر کرده بود.

در خرداد ماه امسال نیز چاپ سوم ترجمه مهدی سحابی از رمان «بابا گوریو» اثر انوره دو بالزاک راهی کتابفروشی‌ها شد.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها

اخبار مرتبط