دوشنبه ۱۶ دی ۱۳۹۲ - ۱۶:۰۷
«خدا کیه؟ چیه؟ کو؟» به آلمانی ترجمه شد

موسسه فرهنگی انتشاراتی جمال با هماهنگی و همکاری موسسه نمایشگاه های فرهنگی ایران در نمایشگاه کتاب فرانکفورت شرکت کرد و توانست امتیاز و حق چاپ کتاب «خدا چیه؟، کیه؟، کو؟ » را به یک ناشر شیعه آلمانی واگذار کند. اين كتاب در حال حاضر با ترجمه آلماني وارد بازار نشر اين كشور شده است.-

حجت الاسلام عليرضا سبحاني نسب در گفت‌و‌گو با خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) از ترجمه آلمانی کتاب «خدا کیه؟ چیه؟ کو؟» به زبان آلمانی خبر داد و گفت: کمتر از سه ماه پیش در نمایشگاه فرانکفورت با یک ناشر شیعی در آلمان ارتباط برقرار کردیم و این زمینه ساز انتشار این کتاب به زبان آلمانی شد.

وی افزود: کتاب «خدا کیه؟ چیه؟ کو؟» در سال 1392 به فارسی منتشر شد. برای شرکت در نمایشگاه فرانکفورت این کتاب را به زبان انگلیسی ترجمه کردیم. در آلمان با مسوول نشر اسلامیکا که یک ناشر شیعی است آشنا شدیم و وی تمایل زیادی برای ترجمه این کتاب داشت. از این رو پس از انجام توافقات قرارداد ترجمه این اثر به زبان آلمانی امضا شد. 

سبحانی درباره انتشار دیگر آثارش به زبان آلمانی گفت: هم اکنون در حال مذاکره با این ناشر آلمانی برای انتشار دیگر کتاب‌های خود به زبان آلمانی هستم.


سبحانی با اشاره به فعالیت‌های نشر جمال در عرصه بین‌المللی گفت: ما در بیست و ششمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران نیز حضور فعالی داشتیم. در این نمایشگاه امتیاز 36 کتاب را به چند ناشر ترکیه واگذار کردیم. البته هنوز خبری از این ناشران ترک درباره ترجمه و انتشار این کتاب‌ها نداریم.

مدیر انتشارات جمال درباره فعالیت‌های فرهنگی ناشران ایرانی در عرصه بین‌المللی گفت: اگر مقداری از سختی‌ها ارایه کار بکاهیم، ناشران زیادی در سطح جهان تمايل به انتشار نویسندگان ایرانی دارند. خوشبختانه در کشورهای اروپایی و آمریکایی آثار ایرانی به دلیل تصویرگری‌های خوب بسیار مورد توجه هستند و  ناشران ایرانی می‌توانند با تسهیل قراردادها و اعتمادسازی روند انتشار آثار ایرانی را گسترش دهند.

سبحانی یکی از مشکلات موجود بر سر این راه را نبود آژانس‌های ادبی در ایران دانست و گفت: بر اساس عرف بین‌المللی آژانس‌های ادبی در داخل و خارج از کشور وظایفی بر عهده دارند. در داخل کشور بیشتر به ایجاد رابطه میان ناشر، مولف و تصویرگر می‌پردازند و در خارج از کشور نیز در حوزه فروش رایت و اعتمادسازی برای ترجمه آثار فعالیت دارند. باید تلاش کنیم که آژانس‌های ادبی در ایران پا بگیرند.

وی افزود: اگر روی آژانس‌های ادبی تمرکز کنیم در عرصه جهانی می‌توانیم گسترش فوق‌العاده‌ای داشته باشیم. همچنین می‌توانیم از گارانت‌ (تسهیلات کشورهای خارجی برای ترجمه آثار به زبان مقصد) کشورهای دیگر برای ترجمه آثار خود کمک بگیریم. اگر آژانس‌های ادبی در ایران پا بگیرند در پنج سال آینده یکی از صادرات کشور ما که هم جنبه فرهنگی و هم جنبه اقتصادی دارد، کتاب خواهد بود.

انتشارات جمال در سال 2013 به همراه دیگر ناشران ایرانی در غرفه جمهوری اسلامی ایران که از سوی موسسه نمایشگاه‌های فرهنگی اداره می‌شد، حضور داشت.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها