استادیار دانشگاه شهید بهشتی معتقد است همانقدر که ترجمه درست اهمیت دارد، ویرایش ادبی هم از اهمیت برخوردار است.
مترجم کتاب «آناتومی فوتبال» با بیان این که ویراستار ادبی میتواند ارتباط خوبی را میان مترجم و مخاطب کتاب برقرار کند، افزود: این موضوع به ویژه در حوزه علوم ورزشی یک ضرورت محسوب میشود چون دانشجویان این رشته واحدی را برای آشنایی با مبحث نگارش و ویرایش نمیخوانند.
وی افزود: خود من هم این ضعف را در وجودم احساس میکنم و معمولا کتابهایم را به طور غیررسمی به ویراستار میسپارم.
دکتر احمدی بر ایجاد تعامل میان مترجم و ویراستار کتابهای ورزشی تاکید کرد و گفت: گاهی پیش میآید که جملات ترجمه شده از سوی مترجم، معنای لازم را نمیرسانند و در چنین وضعیتی ضرورت دارد به شکلی میان مترجم و ویراستار ارتباط برقرار شود تا مفهوم به خوبی منتقل شود.
وی بار دیگر خواستار ایجاد ارتباط میان مترجم و ویراستار از طریق ناشر شد و گفت: گاهی ناشر کتاب را به دست ویراستار میدهد و ویراستار هم نکاتی را متذکر میشود یا اصلاح میکند، اما این نکات هرگز به مترجم نشان داده نمیشود و در نتیجه، آثار بعدی آن مترجم نیز با همان نقصها همراه خواهد بود. بنابراین، ضرورت دارد ناشر میان مترجم و ویراستار ارتباط برقرار کند.
این نویسنده و مترجم کتابهای ورزشی افزود: من گاهی کتابم را پیش از انتشار به یکی از جامعه مخاطبم میدهم تا بخواند و جاهایی را که متوجه نمیشود، علامتگذاری کند تا من بار دیگر آنها را ترجمه و نگارش کنم.
نظر شما