یکشنبه ۲۷ بهمن ۱۳۹۲ - ۰۹:۳۴
انتشار رمان‌هایی از بولانیو و اوتسکا از سوی «مروارید»

ترجمه رمان‌های «شب‌هنگام در شیلی» اثر روبرتو بولانیو و «بودا در اتاق زیرشیروانی» اثر جولی اوتسکا از سوی نشر مروارید منتشر شد.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، احمد خداداد، مدیر روابط عمومی انتشارات «مروارید»، از انتشار دو رمان جدید از سوی این ناشر، با عناوین «شب‌هنگام در شیلی» اثر روبرتو بولانیو و «بودا در اتاق زیرشیروانی» اثر جولی اوتسکا و همچنین دریافت مجوز انتشار رمان «باری دیگر برایدزهد» اثر اِوِلین وو، با ترجمه سهیل سُمی خبر داد و گفت: دو رمان نخست در روزهای گذشته منتشر شده‌اند و ترجمه سهیل سمی نیز تا نمایشگاه کتاب تهران توزیع خواهد شد. 

تک‌گویی‌های پیرمرد در حال مرگ در «شب‌هنگام در شیلی»

رمان «شب‌هنگام در شیلی» اثر روبرتو بولانیو با ترجمه یکی از آثار شناخته شده بلانیو و از نخستین رمان‌های اوست که به انگلیسی ترجمه شده است. این رمان به تازگی با ترجمه فریده شبانفر منتشر شده است.

مخاطب در سراسر این رمان با تک‌گویی‌های پیرمردی روبه‌روست که مرگ را در نزدیکی خود احساس می‌کند.

روبرتو بولانیو، نویسنده و شاعر شیلیایی، در 15 جولای سال 2003 میلادی و در حالی که 50 سال داشت، درگذشت. برخی او را از پیشگامان موج نو در داستان‌نویسی آمریکای جنوبی می‌دانند. او با اظهارات جنجالی خود درباره شیوه رئالیسم جادویی و نظرات منفی‌اش درباره نویسندگان مطرحی مانند گابریل گارسیا مارکز و ایزابل آلنده نیز شهرت بیشتری به دست آورد، اما همین انتقادها سبب شدند تا مدت‌ها در کشورهای انگلیسی‌زبان نویسنده محبوبی نباشد.

«شرم نوشتن»، «ستاره دوردست»، «موسیو پین و دو داستان دیگر» برخی از آثار ترجمه شده از بولانیو در ایران هستند.

روزهای سخت زنان ژاپنی به روایت «بودا در اتاق زیرشیروانی» 

«بودا در اتاق زیرشیروانی» رمانی از جولی اوتسکا، نویسنده ژاپنی‌الاصل آمریکایی است که مراحل پیش از انتشار را در نشر مروارید طی می‌کند. این رمان داستان زنان ژاپنی است که در اوایل قرن بیستم مجبور به مهاجرت به آمریکا شدند و روزهای سختی را تجربه کردند. این رمان بارها نامزد دریافت جوایز ادبی شده و چندین بار نیز موفق به دریافت جایزه‌های مختلف از جمله پولیتزر شده است.

اوتسکا در این رمان به زندگی سخت زنان می‌پردازد اما جنگ دوم جهانی آغازی است برای دگرگون شدن وضعیت زیستی آن‌ها در آمریکا. این رمان را فریده اشرفی به فارسی برگردانده است.

«آقای پیپ» اثر لوید جونز، «خوب شد شناختمت» اثر جویس کرول اوتس، «دختر ستاره‌ای همیشه عاشق» و «دختر ستاره» اثر جری اسپینلی، «مردگان تابستان» اثر کاملیا وی، «استخوان‌های دوست داشتنی» اثر آلیس زیبولد و «هم‌نام» اثر جومپا لاهیری آثاری هستند که با ترجمه اشرفی منتشر شده‌اند. 

روایتی از شکست‌‌های نویسنده انگلیسی در راه ایران

«باری دیگر، برایدزهد» عنوان رمانی از نویسنده‌ای انگلیسی به نام اِوِلین وو است که برای انتشار در نمایشگاه کتاب سال 1393 آماده می‌شود.

نسخه اصلی این رمان اِوِلین وو که سهیل سُمی آن را به فارسی برگردانده، در سال 1945 برای نخستین بار با عنوان «Brideshead Revisited» منتشر شد؛ رمانی که در فهرست بهترین رمان‌های قرن بیستم میلادی قرار گرفته است.

اِوِلین وو (Evelyn Waugh) در سال 1903 به دنیا آمد و آوریل سال 1966 درگذشت. این نویسنده انگلیسی که چندین رمان، زندگینامه و سفرنامه را در پرونده کاری خود دارد و روزنامه‌نگار و منتقد هم بود زندگی پر فراز و نشیبی داشت و «باری دیگر، برایدزهد» به نوعی روایت شکست‌‌های زندگی اوست. چارلز، نام قهرمان و راوی داستان است و ماجراهای داستان با اواخر جنگ جهانی دوم آغاز می‌شود. اِوِلین وو، نویسنده این کتاب که شخصیتی به شدت کاتولیک بود، در رمانش نیز به مسایل مذهبی اشاره دارد.

رمان «از مزرعه» اثر جان آپدایک، «بانوی پیشگو» اثر مارگارت اتوود و «منم کوروش» نوشته الکساندر جووی، جدیدترین آثاری هستند که با ترجمه سُمی منتشر شده‌اند. وی همچنین ترجمه آثاری مانند «سنتائور» و «فرار کن خرگوش» نوشته جان آپدایک، چشم گربه از مارگارت آتوود، اسیر خشکی اثر دوریس لسینگ، «سرگذشت ندیمه» از مارگارت اتوود و «هرگز رهایم مکن» نوشته کازوئو ایشی‌گورو را در پرونده ادبی خود دارد./

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها