سایه «بابا لنگ دراز» بر کتابخانه روزهای کودکی
گلناز نویدان، مترجم رمان «بابا لنگدراز»، با بیان اینکه این نخستین ترجمه اوست که به صورت کتاب گویا منتشر میشود، گفت: با کتاب بابا لنگدراز در کودکی آشنا شدم. فکر میکنم اول دبستان بودم که آن را در میان همه کتابهای وحشتناک کتابخانه پدربزرگم مثل کمدی الهی و مثنوی دیدم. چشمانم یکباره به بابا لنگ دراز با آن جلد قرمزش خورد و آن را برداشتم. به دلیل علاقهای که از بچگی به این کتاب پیدا کردم، ترجمه آن را هم با علاقه انجام دادم.
این مترجم امیدواری شخصیت «جودی ابوت» را مهمترین خصیصه وی دانست و توضیح داد: هنگام خواندن رمان با شخصیتی روبهرو میشویم که در آرزوی پیشرفت و فردایی بهتر است. فکر میکنم همه انسانها در سراسر جهان میدانند فردا میتواند روز بهتری باشد. جودی همیشه امید دارد و به نظرم همین نکته، درونمایه اثر را جاودان کرده است.
شکوفنده: دوست نداشتم صداپیشه «جودی» باشم
زهره شکوفنده، دوبلور باسابقه کشورمان و صداپیشه نقش جودی ابوت، با بیان اینکه تاکنون در بیش از 20 هزار اثر حرف زده است درباره تجربهاش از حضور در دوبله انیمیشن «بابا لنگدراز» که حدود دو دهه پیش از تلویزیون ایران پخش شد، گفت: من ابتدا راغب نبودم در آن انیمیشن صحبت کنم. این مجموعه یکی از نخستین سریالهایی بود که شبکه دوم سیما آن را برای مدیریت دوبلاژ به من واگذار کرد. قرار بود مجموعه در روزهای عید پخش شود و کسی دیگر به جای جودی ابوت صحبت کند. درنهایت برخلاف میلم، خودم مجبور به پذیرش این نقش شدم و اتفاقا از همه کارهایی که انجام دادهام متفاوتتر شد و با آنها قابل مقایسه نیست.
این هنرمند پس از صحبت درباره این کارتون و نحوه شخصیتپردازی آن افزود: در آن کارتون تلاش کردم با خندهها و شیطنتهایی که در نقش جودی دیدم، بعضی از نقاط منفی خاصی را که در تمامی انیمیشنهای ژاپنی وجود دارد، بپوشانم.
وی کتاب گویای «بابا لنگ دراز» را تجربهای جذاب دانست و گفت: کتاب گویا از آن جهت مفید است که شاید خیلیها گاهی اوقات حوصله کتاب خواندن نداشته باشند یا تمرکز لازم را برای خواندن از دست داده باشند. من هم حاضرم با علاقه روی کتابهای گویا صحبت کنم. یکی از کمترین محاسنی که کتاب گویا دارد این است که میتوان آن را در داخل ماشین و در ترافیک خیابانها هم گوش داد و از عصبیتهای پشت فرمان فرار کرد.
نزدیکی موسیقی موتزارت با دنیای داستانی جودی ابوت
مانی هاشمیان، مدیر موسسه رها فیلم، ناشر اثر، که انتخاب موسیقی این کتاب گویا را هم انجام داده، در سخنانی گفت: اغلب قطعههای موسیقی این کتاب، از آثار موتزارت است و فکر میکنم شور و حال موتزارت به جودی ابوت نزدیک باشد. ضمن اینکه ما بنا نداشتیم کار کودک و نوجوان تولید کنیم و به همین دلیل از موسیقی کودک روی آن استفاده نکردیم.
منوچهر اسماعیلی، دوبلور پیشکسوت سینما و تلویزیون، یکی دیگر از مهمانان این مراسم بود که صحبتهایش را با بیان خاطراتی آغاز کرد و گفت: سالها پیش موسسهای از من خواست تا کتابهایی صوتی را برای نابینایان ضبط کنم. کار را با اعتقاد و علاقه به پیش بردیم تا تاثیر فرهنگی مطلوبی روی نابینایان جامعه داشته باشد. اما متاسفانه عدهای با ذهنیت سوداگرانه و سودمحور، کار را خراب کردند و من نتوانستم آن کار را ادامه بدهم.
او درباره آثاری که قابلیت تبدیل شدن به کتاب گویا را دارند گفت: سلیقهها متفاوت است و نمیتوان گفت چه کتابی یا چه داستانی برای صوتی شدن مناسب است.
ژرژ پطرسی، یکی دیگر از دوبلورهای این اثر، در سخنانی بر لزوم داشتن اشراف و دقت کامل دقت در دوبله کتابهای گویا تاکید و اظهار امیدواری کرد در آینده نیز در چنین پروژههایی حضور داشته باشد.
«بابا لنگ دراز» رمان مشهور جین وبستر چندبار به صورت فیلم و کارتون تولید شده و در خاطره کودکان و نوجوانان ایرانی نقش بسته است. بابا لنگ دراز درباره دختری یتیم به نام جودی ابوت است که تحت حمایت مردی ثروتمند قرار میگیرد، به مدرسه میرود و زندگیاش دگرگون میشود. این رمان شامل نامههای جودی ابوت به مردی است که او را تحت سرپرستی گرفته و جودی، بابا لنگ دراز خطابش میکند.
کارتونی که در سال 1990 میلادی از این اثر ساخته شد، در ایران با صدای دوبلورهایی چون زهره شکوفنده، مهین برزویی و کیکاووس یاکیده از تلویزیون پخش و به یکی از ماندگارترین مجموعههای انیمیشن آن دوران تبدیل شد.
نظر شما