علیرضا رییس دانا، مدیر انتشارات نگاه به خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، گفت: چهارمین چاپ ترجمه متفاوت و زیبای نمایشنامه «هملت» به قلم دکتر میرشمس الدین ادیب سلطانی احتمالا فروردین سال آینده منتشر میشود.
وی افزود: چاپ پیشین این ترجمه سال گذشته (1391) با بهای 9 هزار تومان منتشر و با استقبال مخاطب روبهرو شد. به دلیل تمام شدن نسخههای آن ما تصمیم به تجدید چاپ دوباره آن گرفتیم.
نخستین چاپ «سوگنمايش هملت شاهپور دانمارک» اثر ویلیام شکسپیر با ترجمه میرشمس الدین ادیبسلطانی در سال 1385 با شمارگان دو هزار و 200 نسخه، 396 صفحه و بهای پنج هزار و 250 تومان از سوی انتشارات نگاه در دسترس علاقهمندان قرار گرفت. چاپ دوم این ترجمه نیز در سال 1389 منتشر شد.
ادیب سلطانی در پيشگفتار خود بر این ترجمه، نوشتاری درباره خاستگاه داستان هملت، واژگان آن و انديشهها و احساساتی درباره شكسپير و نمایشنامه هملت نوشته است.
ادیب سلطانی در نخستین بند پیشگفتار ترجمهاش آورده است: «این ترجمه کوششی است تازه همچون دیگر اسلاف فارسی زبان خود و در ترجمه آثار شکسپیر دقت خود را برای دست یافتن به «ارزشی ادبی» مصروف داشته است و در اشارهای گذرا اوج این ارزش ادبی را ایجاد احساس شعری (Sentiment Poetique) اعلام میکند.»
این مترجم همچنین در بخش دیگری از پیشگفتار ضمن صحه گذاشتن بر ترجمههای پیشین این نمایشنامه جاویدان به قلم مترجمانی چون مسعود فرزاد و محمود اعتمادزاده اشاره میکند که «هملت» را طبق روش و استراتژی به کار رفته در آن ترجمهها به فارسی برگردانده است.
غیر از مترجمان مذکور، فرنگیس شادمان و جواد ثابتنژاد نیز هملت را به فارسی ترجمه کردهاند.
تازهترین ترجمه از این نمایشنامه ماندگار نیز در سال گذشته (1391) با قلم آرش خیرآبادی از سوی انتشارات نمایش روانه کتابفروشیها شده بود.
ادیب سلطانی همچنین «سوگنمایش شاه ریچارد سوم» شکسپیر را ترجمه و منتشر کرده است.
جمعه ۲۳ اسفند ۱۳۹۲ - ۱۰:۰۰
نظر شما