وزیر ارشاد در افتتاحیه سالن و خانه ترجمه ایران مطرح کرد
ترجمه از راههای صدور اندیشههای انقلاب به سراسر جهان است
علی جنتی، وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی دقایقی پیش سالن و خانه ترجمه ایران را افتتاح کرد. وی در این مراسم یکی از راههای صدور اندیشههای انقلاب در سراسر جهان را ترجمه آثار فاخر ایرانی به زبانهای دیگر دانست.
وی افزود: کشور ایران گنجینه عظیمی از ادبیات و اندیشه دارد. مهم این است که بتوانیم این گنجینهها را به خارج از کشور منتقل کنیم؛ همان نکتهای که امام خمینی(ره) تأکید داشتند یعنی صدور اندیشههای انقلاب با ترجمه آثار فاخر ایرانی به زبانهای دیگر.
وزیر ارشاد ادامه داد: در ایران آثار ارزشمندی از گذشته بر جای مانده که از آن میان میتوان به کتاب منطقالطیر اشاره کرد که تاکنون به چند زبان زنده دنیا ترجمه شده است و همچنین کتابهایی در دوران معاصر تألیف و منتشر شده است که باید زمینه ترجمه آن ها به زبانهای زنده دنیا فراهم شود.
وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی عنوان کرد: با نگاهی گذرا به آثار موجود در بیست و هفتمین نمایشگاه کتاب تهران نشان میدهد که مجموعه آثار منتشر شده در 3 سال گذشته در حوزههای مختلف، محتوای غنی دارند اما متأسفانه به زبانهای دیگر ترجمه نشدهاند که لازم است در این زمینه تمهیدات جدی اندیشیده شود.
جنتی اظهار کرد: حدود 20 هزار عنوان کتاب از فارسی به زبانهای دیگر ترجمه شده است که به دلیل کمبود فضا در نمایشگاه کتاب تهران تنها 8 هزار عنوان از آنها در سالن ترجمه موجود است. به یاری خداوند در سالهای آینده با اندیشیده شدن فضای بهتر و بیشتر برای این سالن تمامی آثار عرضه خواهند.
وی ضمن تأکید بر استمرار حرکت ترجمه آثار ایرانی به زبانهای زنده دنیا اظهار کرد: با توجه به اینکه در نمایشگاههای کتاب بسیاری از کشورها دنیا شرکت کردهاند، تعداد آثار ایرانی که به زبانهای زنده دنیا ترجمه شده بسیار اندک است که جای بسیار تاسف دارد؛ امیدوارم خانه ترجمه بتواند از بهترین مترجمان کشور استفاده کند تا در ترجمه آثار فاخر، دقیق و تخصصی تبحر داشته باشند.
جنتی عنوان کرد: در صورتی که یک کتاب ارزشمند و فاخر ترجمه خوبی نداشته باشد از ارزش آن کتاب کاسته میشود و وقتی یک ترجمه فارسی فاخر و ادیبانه در اختیار علاقهمندان قرار دهیم اشتیاق افراد برای مطالعه آثار ایرانی افزونتر میشود.
افتتاح خانه ترجمه گام بزرگ در حوزه ترجمه آثار ایرانی است
ادامه این مراسم به سخنرانی مدیرعامل مؤسسه خانه کتاب اختصاص یافت. وی در این مراسم اظهار کرد: وزیر ارشاد بارها گفته بودند که افتتاح خانه ترجمه از آرزوهای من است که خوشبختانه امروز شاهد افتتاح آن هستیم.
نجفعلی میرزایی ادامه داد: خانه ترجمه ایران زمینه مدیریت و جمعآوری آثار ترجمه شده را فراهم کرده است. همچنین این خانه جریان ترجمه در ایران را بررسی میکند و بانک اطلاعاتی عظیمی در حوزه ترجمه در اختیار علاقه مندان قرار میدهد.
وی افزود: خوشبختانه آثار فارسی فاخری در ایران وجود دارد اما متأسفانه به دلیل ترجمه نشدن و عدم انتقال آنها به سراسر دنیا بسیاری از افراد از وجود آنها غافلاند؛ خانه ترجمه میتواند بازوی بینالمللی حرکت ترجمه ایران باشند و به مترجمان ایرانی بیشتر توجه کند.
میرزایی عنوان کرد: خانه ترجمه ایران زمینه هماهنگسازی میان مترجمان و پیشگیری از ترجمههای تکراری و موازی را فراهم میسازد. در این خانه با هدف ترویج ترجمه آثار ایرانی به زبانهای دیگر نشستهای تخصصی متعددی برگزار خواهد شد.
وی با بیان اینکه ترجمه بازوی صدور اندیشههای ایرانی - اسلامی است گفت: کتاب مانند دیپلماسی سیاسی، گذرا نیست. معتقدم افتتاح خانه ترجمه آغاز راهی است در حوزه ترجمه آثار ایرانی که باید گامهای بزرگتری در آن برداشته شود.
در پایان این مراسم علی جنتی، وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی، سیدعباس صالحی، معاون فرهنگی وزیر ارشاد و نجفعلی میرزایی، مدیرعامل موسسه خانه کتاب از مدیرعامل موسسه انتشاراتی انصاریان با اهدای لوح تقدیر قدردانی کردند. این موسسه در حوزه ترجمه آثار ایرانی به زبانهای زنده دنیا کارهای ارزشمندی انجام داده است.
هم اکنون وزیر ارشاد در حال بازدید ازخانه فرهنگ ایثار و مقاومت امور ایثارگران وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی است.-
نظر شما