جمعه ۱۲ اردیبهشت ۱۳۹۳ - ۰۹:۱۵
جایزه بهترین کتاب ترجمه 2014 به «زیر شکوفه‌های جاودانگی» رسید/ ترجمه اشعار سپهری در فینال

کتاب داستانی «زیر شکوفه های جاودانگی»نوشته لازلو کراژناهورکای از مجارستان با ترجمه از مجاری به انگلیسی توسط اوتیلی مولزت، برنده جایزه 2014 بهترین ترجمه داستانی را از آن خود کرد.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از پابلیشرز ویکلی، لازلو با کتاب satantango سال گذشته نیز همین جایزه را از آن خود کرده بود و امسال برنده شدن خود را دوباره دید اما کتاب مجموعه اشعار سهراب سپهری که توسط برداران محلاتی به انگلیسی ترجمه شده و به فینال راه یافته بود، نتوانست بر سکوی اول بهترین کتاب شعر ترجمه شده بنشیند.

کتاب داستانی لازلو بنام Seiobo There Below است. سیوبو الهه ژاپنی است و سمبل شکوفه های درخت هلوست که هر سه هزار سال یکبار میوه می دهد و این میوه را هر کس بخورد، جاودانگی خواهد یافت و ....

اسپانسر و حامی جایزه بهترین ترجمه سال، وب سایت آمازون بوده و نویسنده و  مترجم، هر کدام 5 هزار دلار جایزه می برند.

کتاب «ساحل افریقایی» نوشته رودریگو ری رزا و ترجمه شده از اسپانیایی به انگلیسی توسط جفری گری، و نیز کتاب «یک داستان واقعی» نوشته مینای میزومورا ترجمه شده از ژاپنی به انگلیسی توسط جولیت وینتر کارپنتر نیز رقبای اصلی کتاب مجارستانی بودند.

در بخش شعر نیز کتاب «مهمانی در درخت» اثر الیزا بیاجینی و ترجمه شده از ایتالیایی به انگلیسی توسط دیانا تو،سارا استیکنی و یوجین اوستاشفسکی برنده نهایی شد. رقبای اصلی برای کتاب مذکور «چهار عنصر بدن» نوشته کلود رویات جورنود ترجمه شده از فرانسه به انگلیسی توسط کیث وادراپ و مجموعه اشعار سهراب سپهری ترجمه شده از فارسی به انگلیسی توسط کاظم علی و محمد جعفر محلاتی بودند که نتوانستند در صدر بنشینند.

برندگان جایزه خود را در ماه می طی مراسم رسمی در نیویورک دریافت خواهند کرد.-

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها