به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) محسن رضایی، عصر امروز (12 اردیبهشت) از بخش های مختلف بیست و هفتمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران دیدن کرد و در سرای اهل قلم حاضر شد. وی در پایان برنامه بازدید و سخنرانی در نمایشگاه کتاب در پاسخ به پرسش خبرنگار «ایبنا» مبنی بر این که «این دوره از نمایشگاه کتاب تهران را چگونه ارزیابی می کنید و با توجه به این که در این دوره، سالن ترجمه برای نخستین بار راه اندازی شده است، نظرتان درباره آن چیست؟» گفت: این دوره از نمایشگاه بین المللی کتاب تهران با تغییرات پیش روندهای مواجه شده است. به طور مثال وجود اطلاع رسانان محیطی و برگزاری نشستهای تخصصی متناسب با مسایل روز از جمله تحولات این نمایشگاه به شمار می آیند.
دبیر مجمع تشخیص مصلحت نظام ادامه داد: امسال دعوت از کشورهایی که زبان فارسی در آن ها جریان دارد مانند کشور افغانستان، بیشتر از سال های پیش بوده است. امیدواریم این حرکتها در سال های آینده رونق بیشتری پیدا کنند.
رضایی عنوان کرد: دیپلماسی بدون پشتوانه فرهنگی و اقتصادی به جایی نمی رسد. این که ما مرتب برویم با دنیا مذاکره کنیم اما ارتباط فرهنگی، هنری و اقتصادی نداشته باشیم، دیپلماسی خیلی بُرد نخواهد داشت.
وی با بیان این که در یک پهنه عظیمی از زبان فارسی قرار داریم گفت: متأسفانه این گستره و پهنه روز به روز کم شده است. به طور مثال 200 سال زبان رسمی در کل کشور هند، فارسی بوده و سپس انگلیسی شده است. همچنین در ایالت کشمیر هند، افغانستان و تاجیکستان 800 شاعر فارسی زبان وجود داشتهاند.
دبیر مجمع تشخیص مصلحت نظام عنوان کرد: در دوره ای از زمان، زبان فارسی می توانست زبان منطقه 600 میلیونی باشد که ما در آن زندگی می کنیم. بنابراین، نمایشگاه کتاب می تواند در سال های آینده بیشتر به کشورهای فارسی زبان و کشورهایی که فارسی در آنجا سابقه طولانی دارد اشاعه یابد.
رضایی با بیان این که آثار تاریخی هند به زبان فارسیاند افزود: امروز اگر کسی بخواهد تاریخ هند را مطالعه کند، بدون زبان فارسی نمیتواند. بنابراین، پژوهشگران خارجی اگر بخواهند هند را بشناسند باید زبان فارسی را فراگیرند. در دورهای از زمان، در مصر 2 هزار مترجم فارسی بود که متأسفانه طی 36 سال اخیر تعداد آنها کم شده است.
دبیر مجمع تشخیص مصلحت نظام بیان کرد: نمایشگاه کتاب تهران در سال های اخیر با جهش قابل توجهی مواجه شده است اما به نظرم جای کار بسیار دارد که باید متولیان برپایی نمایشگاه خلاءهای آن را پُر کنند. به طور مثال باید کتابهای تمام حوزه را که به زبان های دیگر ترجمه شدهاند در معرض چشمان بازدیدکنندگان قرار دهند.
وی افزود: در نمایشگاه کتاب تهران باید زمینه ترجمه آثار فارسی زبان به زبان های زنده دنیا بیش از پیش فراهم شود.
رضایی در پایان گفت: تاکنون 30 هزار عنوان کتاب خوب شناسایی شده است. اغلب این کتاب ها، فارسی زبان هستند و به زبانهای دیگر ترجمه شدهاند، بنابراین باید آثار فارسی ایرانی ترجمه معکوس شوند و در نمایشگاه بخش وسیعی را به خود اختصاص دهند.
جمعه ۱۲ اردیبهشت ۱۳۹۳ - ۲۰:۴۶
نظر شما