دوشنبه ۲۶ خرداد ۱۳۹۳ - ۰۹:۱۲
مژده دقیقی: ترمیم زیرساخت‌های ویران شده فرهنگی زمان‌بر است

مترجم «عدالت در پرانتز» معتقد است که بازسازی زیرساخت‌های ویران شده فرهنگی زمان‌بر است. از سوی دیگر دولت یازدهم با مشکلات و موانع بسیاری در این حوزه‌ دست و پنجه نرم می‌کند. وی به «ایبنا» گفت که نگاه مثبت دولت برای دگرگونی حوزه فرهنگ ستودنی است.

مژده دقیقی به خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) گفت: در یک‌سالی که از عمر دولت تدبیر و امید می‌گذرد، در بخش فرهنگی شاهد حرکت‌هایی رو به جلو بودیم، هرچند شاید این تغییرات نظمی را که باید داشته باشند،‌ ندارند اما نگاه مثبت دولت برای دگرگونی حوزه فرهنگ، مثبت و ستودنی است. 

مترجم «رویای نوشتن» با اشاره به مشکلات زیاد و موانع متعددی که وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی با آن روبه‌روست، اضافه کرد: به دلیل همین مشکلات، نباید انتظار خارق‌العاده‌ای از دولت داشته باشیم. خوشبختانه در وزارت ارشاد  اتفاق‌های مثبتی رخ داده است.

دقیقی درباره بحث ممیزی کتاب‌ها،‌ اظهار کرد: ممیزی به هرحال بخشی از چرخه نشر ایران را تشکیل می‌دهد و به نظر من باید منطقی محکم برای آن لحاظ شود تا سیاست‌های دولت در این حوزه، یک بام و دوهوا نشود. درباره این که گفته می‌شود ممیزی کتاب مانند روزنامه‌ها بعد از نشر اعمال شود باید بگویم با این کار برای کتاب هم وضعیتی مانند مطبوعات رخ خواهد داد و شاید ناشران دچار نوعی سردرگمی برای انتشار آثارشان شوند. 

وی درباره عملکرد دولت در دیگر حوزه‌های فرهنگی گفت: خوشبختانه طی سال گذشته، فعالیت‌ تئاتر ایران بیشتر شده است. در حوزه سینما هم می‌توان زمینه‌ حضور سرمایه‌گذاران خارجی در کشور را مناسب کرد. به هرحال معتقدم تغییر زیرساخت‌های ویران شده، کار زمان‌‌بری است و باید منتظر کارهای دولت در سال‌های بعدی باشیم. 

مژده دقیقی،‌ مترجم و روزنامه‌نگار است. ترجمه کتاب‌هایی مانند «عدالت در پرانتز» اثر ایزاک بابل، «وقتی یتیم بودیم» نوشته کازوئو ایشی‌گورو و «ترجمان دردها» به قلم جومپا لاهیری از جمله آثار او به شمار می‌آیند.  

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها

اخبار مرتبط