مترجم «رویای نوشتن» با اشاره به مشکلات زیاد و موانع متعددی که وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی با آن روبهروست، اضافه کرد: به دلیل همین مشکلات، نباید انتظار خارقالعادهای از دولت داشته باشیم. خوشبختانه در وزارت ارشاد اتفاقهای مثبتی رخ داده است.
دقیقی درباره بحث ممیزی کتابها، اظهار کرد: ممیزی به هرحال بخشی از چرخه نشر ایران را تشکیل میدهد و به نظر من باید منطقی محکم برای آن لحاظ شود تا سیاستهای دولت در این حوزه، یک بام و دوهوا نشود. درباره این که گفته میشود ممیزی کتاب مانند روزنامهها بعد از نشر اعمال شود باید بگویم با این کار برای کتاب هم وضعیتی مانند مطبوعات رخ خواهد داد و شاید ناشران دچار نوعی سردرگمی برای انتشار آثارشان شوند.
وی درباره عملکرد دولت در دیگر حوزههای فرهنگی گفت: خوشبختانه طی سال گذشته، فعالیت تئاتر ایران بیشتر شده است. در حوزه سینما هم میتوان زمینه حضور سرمایهگذاران خارجی در کشور را مناسب کرد. به هرحال معتقدم تغییر زیرساختهای ویران شده، کار زمانبری است و باید منتظر کارهای دولت در سالهای بعدی باشیم.
مژده دقیقی، مترجم و روزنامهنگار است. ترجمه کتابهایی مانند «عدالت در پرانتز» اثر ایزاک بابل، «وقتی یتیم بودیم» نوشته کازوئو ایشیگورو و «ترجمان دردها» به قلم جومپا لاهیری از جمله آثار او به شمار میآیند.
نظر شما