اسدالله امرايي گفت که بازیهای ایران را به دلیل شرکت در شادیهای مردم دنبال میکرده و هیاهو و هیجان مردم در حاشيه مسابقات فوتبال را دوست دارد. این مترجم همچنین خبر داد که به تازگی مقالهای از يوسا با موضوع فوتبال را ترجمه کرده است.
مترجم رمان «كوري» اثر ژوزه ساراماگو افزود: هوليگانيسم در بيشتر کشورها پديدهای رايج است. يکی از دوستانم که روزگاری در انگلستان درس میخواند، میگفت بعد از مسابقه مردمی که در مسير استاديوم بودند، جلو پنجرههاشان تخته میگذاشتند تا شيشهها شکسته نشود. البته اين بحث چندين سال پيش است الان نمیدانم وضع چگونه است. اين مسایل حاشیهای همیشه وجود داشته، از ابراز شادی معقول تا ناسزا گفتن به داور، توهين به بازيكنان و اوباشگري براي تخليه احساسات.
وي ادامه داد: من البته خيلي فوتبالي نيستم ولی گاهي فوتبال را از سر تفنن در خانه دنبال ميكنم. معمولاً سعي ميكنم بهترين مسابقات جام جهاني را ببينم. بازي برزيل-شيلي راديدم و بازی كلمبيا-اكوادور را از طريق اينترنت پيگيری کردم. اما راستش را بخواهيد تعلق خاطري به هيچ كدام از تيمها ندارم. مسابقات خودمان را دنبال میکردم تا در شادی و اندوه مردم شريک باشم. ديگر بازيها را هم به دليل برگزار شدنش در نيمه شب و بامداد موقع کار معمولاً از طريق توييتر دنبال ميكنم.
امرايی دانش آموخته زبان و ادبيات انگليسی از مدرسهعالی پارس است كه بعد از انقلاب فرهنگي به مجتمع ادبيات فارسی و زبانهای خارجی و بعدا به دانشگاه علامه طباطبايی تغيير نام يافت. نخستين داستان منتشرشده امرايی داستان كوتاهی به نام «سيگار خاموش» است كه سال 1355 در مجله پيك نوجوان منتشر شد.
از ميان آثار او ميتوان به ترجمه رمان «كوري» اثر ژوزه ساراماگو، «با چشمان شرمگين» طاهر بن جلون، «دختر بخت» ايزابل آلنده و «لائورادياس» از كارلوس فوئنتس اشاره كرد.
نظر شما