بايستههاي ترجمه و تفسير قرآن / 2
مجید معارف: ترجمهای را انتخاب کنید که هم ادیبانه و هم وفادارانه باشد
مجيد معارف، قرآن پژوه و استاد علوم قرآنی با اشاره به وجود ویژگیهای خاص ترجمههای مختلف از قرآن، به دانشجویان و محققان قرآنی توصیه کرد: ترجمهای مثل ترجمه فولادوند را انتخاب کنید که هم از نظر ادبیات فارسی شکیل است و هم برابری متن قرآن با ترجمه و توجه به زبان مبدأ و مقصد در آن رعایت شده است.
وی افزود: ولی به دانشجويان و افرادی که میخواهند قدم در راه تحقیق در علوم قرآنی بگذارند، بیشتر ترجمه آقای فولادوند از قرآن را توصیه میکنم؛ چرا که ترجمه آقای فولادوند یک ترجمه ویرایششده و روان است که برای یکدست شدن کارهای علمی بسیار کاربردی است.
این استاد علوم قرآنی ادامه داد: ترجمه ایشان، هم از نظر ادبیات فارسی شکیل است و هم برابری متن قرآن با ترجمه و توجه به زبان مبدأ و مقصد در آن رعایت شده است. این گونه ویژگیها موجب میشود که این اثر را به دانشجویان و همه علاقهمندان توصیه کنم.
مجید معارف در پاسخ به سوالی مبنی بر ترجمه قرآن مورد استفاده خود، گفت: بنده به نسبت فعالیت خودم بیشتر از ترجمههای آقای مکارم، اقای فولادوند، آقای خرمشاهی، ترجمه گروهی به سرپرستی آقای رضایی اصفهانی و یک ترجمه تفسیرگونه به نام «معانی القرآن» اثر استاد محمدباقر بهبودی استفاده میکنم.
وی در پایان درباره تفاسیر موجود از قرآن عنوان کرد: ما از قدما بهترین تفسیر را «تفسیر مجمعالبیان» میدانیم ولی در دوران معاصر «تفسیر المیزان» را معرفی میکنیم؛ البته برای مبتدیان «تفسیر نمونه» بیشتر توصیه میشود.
بیست و دومین نمایشگاه بینالمللی قرآن کریم از تا 22 تیر ماه هر روز از ساعت 18 تا 24 در محل باغموزه دفاع مقدس واقع در تهران، میدان ونک، بزرگراه شهید حقانی، میزبان قرآندوستان خواهد بود.
نظر شما