به همین مناسبت در کشورهای مختلف این روز توسط مترجمان گرامی داشته میشود و از آن جمله جشن برپاشده در افریقای جنوبی بود که با شعار «ترجمه همچون ساخت بنای ملی-اجتماعی و داشتن حق زبان و آزادیهای دموکراتیک» گرامی داشته شد.
سایت اکسپرس در مقالهای به همین مناسبت ده نکتهای که کاربران باید درباره ترجمه بدانند را یادآورشده که در زیرمی خوانیم:
1- سنت جروم کتاب مقدس را در قرن چهارم به لاتین برگرداند. نام کتاب ترجمهشده وی «Vulgate» نام داشت که کتاب رسمی کلیسای کاتولیک تا قرن 16 میلادی بود.
2- بر اساس اسناد یونسکو و شاخص موسوم به Translationum، مشهورترین رمان نویسان جهان که آثار آنها بیشترین آمار ترجمه را به خود اختصاص داده آگاتا کریستی، ژولورن و ویلیام شکسپیر هستند.
3- عنوان بیشترین کتاب ترجمه به «کتاب مقدس» اختصاص دارد و پینوکیو مقام دوم را دارد.
4- کلمه «translate» از کلمه لاتین آمده که معنای «حرکت از یک مکان به مکانی دیگر» میدهد.
5- واژه Genesis در زبان کلینگان اینطور برگردانده شده است: “Daq tagh joH’a’ chenmoHta’ chal je tera” (کلینگان نام نژادی جنگجو در جهان تخیلی سریال پیشتازان فضا است)
6- متن اصلی جنگ و صلح تولستوی در زبان روسی و فرانسوی 460 هزار واژه است درحالیکه در زبان انگلیسی 560 هزار واژه!!
7- اصطلاح «black hole» چاله سیاه فضایی به دلیل نامناسب بودن در زبان فرانسه ترجمه نشده است و فرانسویان این اصطلاح را خشن توصیف کردهاند!
8- زبانهایی که بیشترین ترجمه را داشتهاند انگلیسی، فرانسوی،آلمانی ،روسی و ایتالیایی هستند.
9- در بخش «برای ترجمه به»؛ زبانهای آلمانی، فرانسوی،اسپانیایی، انگلیسی و ژاپنی بیشترین آمار را به خود اختصاص دادهاند.
10- «شعر چیزی است که در ترجمه گم میشود» این جمله از رابرت فارست (1874-1963) است.
نظر شما