کتاب «چسب زخم برای عروسک» مجموعهای از هایکوهای امریکایی با ترجمه احمدپوری منتشر شد.
در مقدمه این کتاب به قلم پوری نوشته شده است: «هایکو فرم خاصی از شعر کوتاه که سوغات ژاپن است برای شعر دوستان در ایران نامی است آشنا. در چند دهه اخیر مقالات و بحثهای زیادی برای شناساندن آن ارایه شده. مجموعههای برگشته به فارسی از هایکوهای ژاپنی، غالباً با مقدمهای درباره هایکو، آگاهی نسبتاً کافی برای این ژانر شعری در اختیار علاقهمندان گذاشته است.
آنچه مرا واداشت این هایکوها را به فارسی برگردانم ویژگی نو و جالب توجه آنها بود. در بیشتر این هایکوها دیگر آن طبیعت سنتی ژاپن یا حتی طبیعت عریان از انسان چون غوک و آبگیر و پروانه و درخت و باریکهراه و ماه و ستاره خبری نبود.»
وی در بخشی از گفتگوی خود نیز عنوان کرد بود: هایکوهای شاعران غربی معمولا با هایکوهای ژاپنی یعنی سرزمینی که هایکو در آن متولد شده متفاوت است. اصولاً هایکو سه سطر دارد که تعداد هجاهای هر سطر به ترتیب 5، 7 و 5 است. اما هایکوهای شاعران غربی از نظر قاعده هجایی چندان در این چارچوب نمیگنجند و مشخصه دیگر هایکو، یعنی توقف در یک لحظه را با خود دارند و زمان را مانند یک عکس متوقف میکنند. شعرهاى مجموعه «چسب زخم براى عروسك» از مجموعهاى كه «كورت وان دل هوول» هايكوسراى سرشناس آمريكايى جمعآورى كرده، انتخاب شدهاند.
در یکی از هایکوهای این کتاب میخوانیم:
«دخترک زمین میخورد
برای عروسکش هم
چسب زخم میخواهد.»
و در هایکویی دیگر:
«سر برمیگیرم
از نوشتن
سپیده سر میزند.»
«تو را دوست دارم چون نان و نمک»، «دنیا را گشتم بدون تو» سروده ناظم حکمت، «در بندر آبی چشمانت» از نزار قبانی، «مرغ عشق میان دندانهای تو» از فدریکو گارسیالورکا و «گزیده اشعار شل سیلوراستاین» تعدادی از آثاریاند که با ترجمه پوری منتشر شدهاند.
کتاب «چسب زخم برای عروسک» با طرحها و نقاشیهایی برای برخی هایکوها در 91 صفحه به قیمت هفت هزار و 500 تومان به تازگی از سوی نشر چشمه به چاپ رسیده است.
نظر شما