به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) نشست خبری تشریح دستاوردهای نشر ایران در شصت و ششمین نمایشگاه بینالمللی کتاب فرانکفورت دقایقی پیش با حضور سیدعباس صالحی، معاون فرهنگی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی، امیرمسعود شهرامنیا، مدیرعامل موسسه نمایشگاههای فرهنگی ایران، نادر قدیانی، رئیس اتحادیه ناشران و کتابفروشان تهران، علیرضا ربانی، مدیر آژانس ادبی غزال و جمعی از خبرنگاران برگزار شد.
امیرمسعود شهرامنیا در این نشست در پاسخ به خبرنگاری که از وضعیت کپیرایت و فرایند پیوستن ایران به این قانون پرسید گفت: بحث کپیرایت در اختیار و صلاحیت موسسه نمایشگاههای فرهنگی ایران نیست. البته دولت باید لایحه مربوط به این موضوع را به مجلس ارسال کند، اما تاکنون چنین اتفاقی نیفتاده است.
وی ادامه داد: آنچه مسلم است این که در دولت جدید، توجه به این موضوع در دستور کار قرار دارد. آنچه به موسسه نمایشگاههای فرهنگی ایران در این زمینه مربوط میشود این است که در مجموع بزرگترین مانع حضور ایران در نمایشگاههای کتاب خارجی، نپیوستن به این قانون است. بنابراین، امیدوارم هر چه زودتر لایحه این موضوع به تصویب مجلس برسد و ایران نیز به قانون کپیرایت بپیوندد.
سیدعباس صالحی، معاون فرهنگی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی در پاسخ به خبرنگاری که درباره حمایت از ترجمه آثار ایرانی در خارج کشور پرسید گفت: در راستای حمایت از ترجمه آثار ایرانی به زبان خارجی گام برمیداریم و آییننامه مذکور در شورای مدیران و معاونان مورد بحث و بررسی قرار گرفته است.
وی با بیان اینکه پیوستن به کنوانیسون برن اهمیت دارد گفت: دولتها در این زمینه باید زیرساختها را آماده کنند، اما از ناشرانی که به صورت داوطلبانه در این عرصه گام بردارند، حمایت میکنیم.
علیرضا ربانی، مدیر آژانس ادبی غزال نیز درباره فروش رایت آثار ایرانی در نمایشگاه کتاب فرانکفورت گفت: نمایشگاه فرانکفورت جای امضای قرارداد نیست، مگر اینکه همه هماهنگیها شش ماه قبل صورت گرفته باشد و اطلاعات کتاب در قالب چکیده و ترجمه منتقل شود.
وی با اشاره به اقدام برخی نویسندگان و ناشران ایرانی برای واگذاری رایگان حق انتشار آثارشان به ناشران خارجی گفت: این اقدام بسیار ضربه زننده به صنعت نشر کشور است. با واگذاری رایگان حق انتشار یک کتاب به یک ناشر، شانس ترجمه و انتشار آن کتاب در کشورهای دیگر و به زبانهای دیگر به طور کامل از بین خواهد رفت.
امیرمسعود شهرامنیا، رئیس موسسه نمایشگاههای فرهنگی در این نشست در پاسخ به خبرنگاری مبنی بر دلیل کمرونق شدن بخش بینالملل نمایشگاه کتاب تهران در سالهای اخیر، نبود حضور گسترده ناشران خارجی در این نمایشگاه و همچنین مجموعه اقداماتی که در نمایشگاه کتاب فرانکفورت برای حضور ناشران بینالملل در نمایشگاه کتاب تهران انجام شد گفت: طی چند سال اخیر نسبت به معرفی و بازاریابی نمایشگاه کتاب تهران در سطح بینالملل اقداماتی انجام شده است، اما در این دوره از نمایشگاه کتاب فرانکفورت در این زمینه فعالیت جدی داشتیم. بهگونهای که در ساعتهای آخر، تاریخ و مکان برگزاری نمایشگاه کتاب تهران سال آینده را قطعی کرده و بهصورت گسترده بروشورهایی را منتشر و در نمایشگاه کتاب فرانکفورت توزیع کردیم.
وی با بیان اینکه نشستهای مختلفی با ناشران برای حضور در نمایشگاه کتاب تهران برگزار شد گفت: در نمایشگاههای گذشته مانند نمایشگاه کتاب مسکو و نمایشگاه کتاب دوشنبه نیز این فعالیت به شکل چشمگیر انجام شده است و اقبال خوبی را از سوی ناشران این کشورها نسبت به حضور در نمایشگاه کتاب تهران شاهد بودهایم.
علیرضا خراسانی، خبرنگار اعزامی «ایبنا» به شصت و ششمین نمایشگاه بینالمللی کتاب فرانکفورت هم در این نشست، اظهار کرد: نخستین حضور خبرگزاری کتاب ایران در نمایشگاه کتاب فرانکفورت، اتفاق خوبی بود؛ در طول برپایی این نمایشگاه کوشیدیم رایزنیهای خوبی با سایر کشورها داشته باشیم. مذاکراتی با شرکتهای آمریکایی انجام دادیم و گزارشهای متعددی از نشست با نویسندگان و ناشران خارجی منعکس کردیم. اما آنچه مهم تلقی میشود برداشت ما از نمایشگاه کتاب فرانکفورت است؛ این نمایشگاه، یک نمایشگاه تجاری است، خود آلمانیها میآیند که در این نمایشگاه تجارت کنند.
وی ادامه داد: در این نمایشگاه، رونمایی کتاب در درجه دوم قرار دارد. اصلا این نمایشگاه محلی برای دیپلماسی فرهنگی نیست. ناشران ایرانی باید برای حضور در این نمایشگاه از سطح فرهنگی غنی برخوردار باشند.
خراسانی ادامه داد: فعالیتهای مربوط به حق نشر، خرید و فروش و ... باید از چند ماه قبل از برپایی این نمایشگاه صورت بگیرد و باید در نمایشگاه فقط قراردادها امضا شوند.
وی با بیان اینکه مسئولان فرهنگی کشور باید در انتخاب نویسندگان و ناشران اعزامی به نمایشگاه کتاب فرانکفورت حساسیت بیشتری داشته باشند، گفت: باید زمینه برای همکاری با ناشران بینالملل فراهم شود و کتابهای ایران نه فقط در غرفه ایران بلکه در سایر غرفهها نیز به نمایش درآیند. همچنین باید با مترجمان درجه یک ارتباط مستمر و پایدار برقرار کنیم.
یکشنبه ۲۷ مهر ۱۳۹۳ - ۱۷:۲۹
نظر شما