«مرجا آهو»/ Merja Aho مسئول بخش هماهنگکننده ترجمه فنلاند در نمایشگاه کتاب فرانکفورت 2014 از روند «مهمان ویژه شدن» به ایبنا گفت و اینکه سالهای زیادی رایزنی کردهاند تا بتوانند چنین افتخاری را در نمایشگاه فرانکفورت در سال 2014 به دست آورند و همچنین از سال 2009 به جد دنبال کار ترجمه رفتهاند تا بتوانند دستپر در نمایشگاه ظاهر شوند.
وی از بودجه سالانه 2.5 میلیون یورویی و تزریق آن توسط وزارت فرهنگ و آموزش فنلاند به پروژه موسوم به FILI گفت که درنتیجه ترجمه 250 اثر بهصورت سالانه به 50 کشور جهان و نمایش فرهنگ و ادبیات فنلاندی به سراسر جهان خود را نشان داده است.
وی همچنین از برگزاری جوایز ادبی ترجمه باهدف توسعه زبان و ادبیات فنلاندی به سایر زبانها خبر داد که در زیرمجموعه پروژه «فیلی» موفق عمل کرده است.
Merja Aho مسئول هماهنگکننده ترجمه فنلاند در نمایشگاه
بنابراین «مهمان ویژه» شدن مقدماتی دارد که به فرض رعایت کپیرایت از سوی کشور ما و قوی کردن ناشران و توسعه بیزینس مارکتینگ، تازه آغاز راه بوده و نهضت ترجمه واقعی (و نه سفارشی) را میطلبد.
در همینجا پیشنهاد میشود برای رونق کار ترجمه ادبیات فارسی به سایر زبانها، جوایز ادبی بینالمللی برگزار شود تا با انجام فراخوان از سراسر جهان، مترجمان سایر کشورهایی که میتوانند سمبلهای کلاسیک و معاصر ما را ترجمه کنند، بهصورت پروژهای قرارداد بسته تا بتوانیم آثار خود را به جهانیان بشناسانیم.
واقعیت این است که ما در بخش «امکانسنجی پروژه» هیچ کاری انجام نمیدهیم و از تخیل خودمان، «بیزینس مارکتینگ» میکنیم و میگوییم حالا که این کتاب در ایران به چاپ بیستم رسید(با نگاه ملی و بومی) بنابراین اگر این کتاب به انگلیسی هم ترجمه شود، قطعاً پرطرفدار میشود، درحالیکه شاید اینطوری که ما فکر میکنیم بیشتر توهم باشد تا واقعیت و آن کتاب ترجمهشده فقط 1000 نسخه میفروشد و تمام میشود و میرود.
فروشهای میلیونی و صد هزاری را اگر در حالت مقایسهای قرار دهیم متوجه میشویم که خیلی عقبیم و برای نشان دادن وجهه خوب از خود در عرصه بینالمللی باید کتابهایی را وارد حوزه جهانی کنیم که مطمئن باشیم که پرطرفدار خواهد بود و میلیونی به فروش خواهد رسید.
نظر شما