شنبه ۲۴ آبان ۱۳۹۳ - ۱۸:۲۰
ترجمه‌های تخصصی می‌توانند مفهوم درست کتاب را به مخاطبان خود برسانند/ «گذری بر معماری متقدم مسلمانان» رونمایی شد

سید محمد بهشتی، رئیس پژوهشگاه میراث فرهنگی در مراسم رونمایی از کتاب «گذری بر معماری متقدم مسلمانان» که عصر امروز در فرهنگستان هنر برگزار شد گفت: متأسفانه در رشته‌های تخصصی ترجمه‌های خوبی انجام نمی‌شود و زبان فارسی در آن‌ها به کلی فراموش شده است. این موضوع موجب شده با ترجمه‌هایی ضعیف که نمی‌توانند مطالب را آن‌گونه که هست به مخاطبان برسانند مواجه شویم.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) مراسم رونمایی از کتاب «گذری بر معماری متقدم مسلمانان» عصر امروز با حضور سید محمد بهشتی، رئیس پژوهشگاه میراث فرهنگی، مهرداد قیومی بید هندی، مدرس و محقق تاریخ معماری و هنر، هایده لاله، باستان‌شناس و استاد دانشگاه تهران و مهدی گلچین عارفی، مترجم کتاب در فرهنگستان هنر برگزار شد.

سید محمد بهشتی به عنوان نخستین سخنران در سخنانی کوتاه درباره ویژگی‌های ترجمه‌ای کتاب گفت: متأسفانه در رشته‌های تخصصی ترجمه‌های خوبی انجام نمی‌شود و زبان فارسی به کل در آن‌ها فراموش شده است. این موضوع موجب شده با ترجمه‌هایی ضعیف که نمی‌توانند مطالب را آن‌گونه که هست به مخاطبان برسانند مواجه شویم.

وی ادامه داد: ترجمه خوب و دقیق این کتاب نشان می‌دهد که مترجم خود در ابتدا معنی و مفهوم آن را به خوبی درک کرده و به راحتی با آن ارتباط برقرار کرده است.

کتاب «گذری بر معماری متقدم مسلمانان» به بررسی دقیق و موشکافانه از آثار برجسته معماری که ریشه در وقایع تاریخی و پیدایش سنت معماری اسلامی دارد می‌پردازد. نگارنده با ارائه فهرستی از آثار و بناهای بر جای مانده از معماری اسلامی با ترتیبی تاریخی در دو بخش با عناوین «امویان» و «عباسیان» به شرح و تحلیل دقیق آثار صدر اسلام تا نیمه دوم قرن سوم پرداخته است. در این بررسی که شامل بیست و دو فصل است با توجه به منابع دست اول تاریخی، گزارش سیاحان، کاشفان و باستان‌شناسان به زبان‌های گوناگون نسخه مجملی از معماری متقدم مسلمانان فراهم کرده است.

مشروح گزارش این مراسم منتشر می‌شود.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها