همراه برگزیدگان سیودومین جایزه کتاب سال
کریمی: «افزایش و تقویت استخوان در ایمپلنتولوژی دهان» مخاطب تخصصی و غیر تخصصی دارد / ویراستاری قوی، نقطه قوت کتاب است
محمدرضا کریمی، مترجم شایسته تقدیر کتاب «افزایش و تقویت استخوان در ایمپلنتولوژی دهان» در سیدومین دوره جایزه کتاب سال جمهوری اسلامی ایران، درباره ویژگی این اثر گفت: این کتاب علاوه بر دندانپزشکان تخصصی به دندانپزشکان عمومی هم کمک و راهنمای بسیار خوبی ارائه میکند.
وی با اشاره به پیشینه علمی و عملی مؤلف کتاب در حوزه دندانپزشکی افزود: «خوری» پژوهشها و تجربیات فراوانی درباره بیماران بدون دندان و روشهای پیوند استخوان بهدست آورده است.
استفاده از تصاویر رنگی و ویراستاری قوی، نقاط قوت کتاب
کریمی ادامه داد: مخاطبان اصلی کتاب «افزایش و تقویت استخوان در ایمپلنتولوژی دهان» متخصصان حوزه دندانپزشکی هستند، اما پزشکان عمومی نیز میتوانند در ردیف مخاطبان این کتاب باشند، چراکه محتوای کتاب «خوری» به این دسته از پزشکان تجربیاتی ارائه میدهد تا با روشهای بازسازی فکهای تحلیل رفته آشنا شوند.
این مترجم تقدیر شده در جایزه کتاب سال، درباره ویژگیهای کتاب «افزایش و تقویت استخوان در ایمپلنتولوژی دهان» گفت: استفاده از تصاویر تمام رنگی و ویراستاری قوی، از ویژگیهای این کتاب است.
بازخورد و استقبال خوب پس از انتشار
عضو هیأت علمی دانشکده دندانپزشکی دانشگاه آزاد اسلامی تهران درباره بازخورد مخاطبان این اثر نیز افزود: بسیاری از دانشگاهیان به مطالعه منابع زبان اصلی علاقهمند هستند، اما کتابهای ترجمه همچنان مخاطب دارند. کتاب «افزایش و تقویت استخوان در ایمپلنتولوژی دهان» بهعنوان یک کتاب تخصصی از این نمونه است و بعد از انتشار مورد استقبال قرار گرفت.
کریمی درباره تجربه همکاری با دانشجو در تولید یک کتاب تخصصی حوزه دندانپزشکی گفت: انتشار کتاب «افزایش و تقویت استخوان در ایمپلنتولوژی دهان» نخستین تجربه من در حوزه نشر بود و پیش از این فقط به انتشار مقالات علمی اقدام کرده بودم. تجربه انتشار کتاب، نتیجه همکاری با تعدادی از دانشجویانم بود که بعد از گذشت دو سال از ترجمه این اثر همه آنها امروز از دندانپزشکان موفقی هستند.
این کتاب، نتیجه یک کار گروهی است
وی در ادامه اظهار کرد: همکاری با دانشجو در ترجمه کتابی با حجم و محتوای تخصصی مانند «افزایش و تقویت استخوان در ایمپلنتولوژی دهان» تجربه بسیار خوشایندی بود. البته باید بگویم افراد در یک کار گروهی یکدست نیستند و بهعبارتی دیگر، برخی از دانشجویان در روند ترجمه این کتاب از سرعت و کیفیت بالاتری در مقایسه با دیگر دوستانشان برخوردار بودند. به دلیل مشکلات در متنهای ترجمه شده، مجبور به ترجمه مجدد برخی فصلها شدیم.
عضو هیأت علمی دانشکده دندانپزشکی دانشگاه آزاد اسلامی تهران، درباره برنامههای آینده خود در حوزه نشر گفت: در حال حاضر مشغول ترجمه و ویرایش کتابی با موضوع مشکلات و عوارض جراحیهای ایمپلنتهای دندانی هستم.
نظر شما