یکشنبه ۲۶ بهمن ۱۳۹۳ - ۰۸:۵۲
مستوفی‌زاده: تحصیل در مقطع دکترا و تسلط به زبان انگلیسی پیش‌شرط تالیف مشترک با دانشجوست

رضا مستوفی‌زاده قلم‌فرسا، مترجم کتاب شایسته تقدیر «زیست‌شناسی قارچ‌ها» در سی‌دومین جایزه کتاب سال، ضمن تشریح ویژگی‌های کتابش، درباره دیدگاه خود درباره همکاری با دانشجو در تولید کتاب گفت: پیش‌شرط‌هایی برای همکاری با دانشجو در تولید کتاب دارم؛ آنها باید در حال تحصیل در مقطع دکترا باشند و به‌عبارتی دیگر باید توانایی علمی و تسلط آنها به زبان انگلیسی مشخص شود.

دکتر رضا مستوفی‌زاده قلم‌فرسا درباره کتابش به خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) توضیح داد: رفع کمبود منبع در مقطع کار‌شناسی رشته علوم زیستی و گیاه‌شناسی، انگیزه اصلی ترجمه کتاب «زیست‌شناسی قارچ‌ها» بود. این کتاب همچنین به قلم مؤلفی صاحب‌نام  یعنی «جیم دیکان» نوشته شده که اعتبار علمی کتاب را افزایش می‌دهد.  
 
وی با اشاره به محتوای کتاب «زیست‌شناسی قارچ‌ها» عنوان کرد: یکی دیگر از دلایل انتخاب این کتاب برای ترجمه، به‌روز بودن محتوای این اثر تخصصی دانشگاهی است.
 
ترجمه کتاب در 6 ماه
مستوفی‌زاده قلم‌فرسا افزود: مخاطبان می‌توانند با مراجعه به پایگاه اینترنتی پشتیبان این کتاب، اطلاعات بیشتری در حوزه زیست‌شناسی قارچ‌ها کسب کنند. مؤلف با نگاهی سیستماتیک، انواع قارچ‌ها را در این کتاب طبقه‌بندی کرده است.
 
این عضو هیأت علمی دانشکده کشاورزی دانشگاه علوم پزشکی شیراز ادامه داد: ترجمه کتاب «زیست‌شناسی قارچ‌ها» که نتیجه همکاری با دکتر آزاده حبیبی است، از 19 اردیبهشت‌ماه آغاز شد و 16 آبان‌ماه سال 87 به پایان رسید. در مجموع نزدیک به 6 ماه ترجمه این کتاب به طول انجامید.

روانی متن، به‌روز بودن  و پایگاه اینترنتی پشتیبان 
وی در ادامه درباره بازخورد مخاطبان درباره کتاب «زیست‌شناسی قارچ‌ها» اظهار کرد: کتاب به‌طور محدود در بازار نشر توزیع شده، اما تعدادی از دانشجویان که کتاب را مطالعه کردند معتقدند که روانی متن، ترجمه مفهومی، مصور و به‌روز بودن و وجود یک پایگاه اینترنتی پشتیبان‌ از مشخصه‌های بارز این کتاب است.

بررسی پیش از چاپ 
مؤلف کتاب «راهنمای بيماری‌ها و آفات رز» گفت: پیش از چاپ متن کتاب از سوی برخی دانشجویان  و مدرسان دانشگاه بررسی و شد. ترجمه هر فصل کتاب حداقل از سوی دو دانشجو و حداکثر از سوی چهار نفر مورد مطالعه قرار گرفته است. تأکید دارم که برای هر فعالیتی که زمان بیشتری صرف شود، شاهد یک محصول باکیفیت‌ خواهیم بود.
 
مستوفی‌زاده قلم‌فرسا، در ادامه درباره دیدگاه برخی مدرسان دانشگاه درباره لزوم استفاده دانشجو از منابع زبان اصلی اظهار کرد: جمعیت طبقه پایین جامعه چندان به زبان‌ علم دنیا آشنا نیستند و به‌عبارتی چندی پیش از این زبان انگلیسی به‌عنوان یک زبان جانبی مطرح بوده و شاهدیم که دانشجویان و حتی برخی مدرسان چندان به زبان انگلیسی مسلط نیستند و این در حالی است که در کشوری مانند هندوستان افراد از دوران ابتدایی تحصیل، با زبان انگلیسی آشنا می‌شوند.
 
ترجمه‌ای با فکر و زبان فارسی
وی درباره واژه‌گزینی در مراحل ترجمه کتاب «زیست‌شناسی قارچ‌ها» افزود: ترجمه کتاب «زیست‌شناسی قارچ‌ها» با توجه به زمانی که برای انتخاب واژه‌های مناسب صرف شده، در ردیف کاری پژوهشی قابل طرح است. از سوی دیگر با وجود بیش از 12 فرهنگ لغت در حوزه علوم کشاورزی که به همت فرهنگستان علوم تدوین شده، بهترین مدل‌ها در ترجمه استفاده شد. تلاش کردیم ترجمه‌ای با فکر و زبان فارسی ارائه کنیم.       
 
پیش‌شرط‌‌هایی برای یک همکاری مشترک
این مترجم تقدیر شده کتاب سال، درباره دیدگاه برخی مدرسان دانشگاه درباره همکاری مشترک استاد با دانشجو در تولید کتاب عنوان کرد: برای انتخاب دانشجو برای مشارکت در تولید کتاب، پیش‌شرط‌‌هایی برای خود درنظر دارم. همکارانم باید در حال تحصیل در مقطع دکترا باشند و به‌عبارتی دیگر باید توانایی علمی و تسلط  آنها به زبان انگلیسی مشخص شود.    
 
عضو هیأت علمی دانشکده کشاورزی دانشگاه علوم پزشکی شیراز ادامه داد: پیش از شروع به کار ترجمه، کارگاه آموزشی برگزار می‌کنم و معتقدم این شیوه همکاری به معنای سرمایه‌گذاری است. بعد از انتخاب گروه مترجمان، جمله به جمله متن ترجمه شده را بررسی و ویرایش می‌کنم.
   ‌   
احترام به قانون کپی‌رایت
مستوفی‌زاده قلم‌فرسا در ادامه خطاب به ناشران دانشگاهی گفت: در ترجمه انگیزه‌های مادی و کسب شهرت مطرح نیست، بنابراین به ناشران کتاب‌های دانشگاهی پیشنهاد می‌کنم، با توجه به وضعیت قانون کپی‌رایت در کشور، نسبت به دریافت مجوز از ناشران خارجی اقدام کنند.

وی ادامه داد: در بسیاری از کشور‌های داعیه‌دار فرهنگ، مؤلفان و مترجمان در طول تولید کتاب به‌طور مستقیم فقط با یک نفر امور نشر را پیگیری می‌کنند، در حالی‌که در کشور ما این مراحل با افراد مختلفی دنبال می‌شود؛ امری که موجب سردرگمی مؤلف یا مترجم شده است. پیشنهاد می‌کنم بودجه پژوهشی مستقلی برای تولید کتاب درنظر گرفته شود.
 
کتاب‌های در دست چاپ    
مؤلف کتاب «مبانی ژنتيک قارچ‌ها» درباره برنامه‌های آتی خود در حوزه نشر اظهار کرد: کتاب «زیست‌شناسی قارچ‌ها» نخستین تجربه‌ من در حوزه نشر بود. ترجمه کتاب «شیوه نگارش مقاله‌های پژوهشی در علوم زیستی» با همکاری مهندس نازنین دریانی‌زاده، تألیف کتاب «تکنیک‌های عکاسی دیجیتال در علوم زیستی» با همکاری مهندس سروش خاش و تألیف کتاب «12 مهارت برای دانشجویان علوم زیستی» با همکاری نازنین دریانی‌زاده، از برنامه‌های آتی من در حوزه نشر است.

نظرات

  • نظرات منتشر شده: 2
  • نظرات در صف انتشار: 0
  • نظرات غیرقابل انتشار: 0
  • سارا ۲۱:۳۵ - ۱۳۹۶/۰۸/۰۷
    من دوره لیسانس دانشجوی شما بودم واقعا نونه اید از همه نظر.
  • فرخزاد ۱۲:۱۱ - ۱۳۹۷/۰۸/۱۰
    درود بر آقای مستوفی زاده. من هم در سال -80 افتخار شاگردی شما را داشتم . یادش بخیر. روزهای خوبی بود. کلاس شما شخصیت بالایی داشت. و از همه مهمتر بزرگی و دانش بالای شما. آرزوی سلامتی و شادی و روزهایی خوب و خوش برای شما و خانواده محترمتان را از خداوند بزرگ خواستاریم. بخداسپردمتان

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها