مركز ترجمه حوزه هنری ترجمه چهار كتاب از گزیده شعر و داستان دوران انقلاب اسلامی را در دستور كار قرار داده است.
حسینجانی صدور آثار ادبی دوران انقلاب اسلامی به زبانهای دیگر را از ضرورتهای دهه چهارم انقلاب دانست و افزود: به اعتراف كارشناسان، ادبیات ایران در سه دهه پس از انقلاب با جهشی خیرهكننده ارتقاء یافته و اكنون به ثبات و تشخص رسیده؛ امّا متأسفانه به اندازه كافی به دیگر ملتها معرفی نشده است. مراكز آكادمیك ایرانشناسی در اكثر نقاط دنیا هنوز ادبیات دهه چهل خورشیدی را به عنوان ادب معاصر ایران ملاك ارزیابی قرار میدهند و نهادهای مرتبط با ترجمه نیز در این چند دهه با هدفگذاری نامناسب، از ترجمه آثار فاخر ادبی ما غافل ماندهاند یا به ترجمه از زبانهای دیگر به زبان فارسی پرداختهاند. فلسفه وجودی مركز ترجمه حوزه هنری هم اساساً همین بوده كه روند ترجمه معكوس از فارسی به دیگر زبانها را در حوزه ادبیات رونق ببخشد و با ترجمه آثار شاخص ادبیات پس از انقلاب، شناخت درستتری از آرمانها و اندیشههای ملت ایران در دهههای اخیر به دست دهد.
حسینجانی ضمن یادآوری كارنامه قابل دفاع حوزه هنری در این زمینه گفت: خوشبختانه حوزه هنری در سالهای اخیر ترجمه آثار شاخص به زبانهای مختلف را در دستور كار داشته است اما آنچه كه در این چهار كتاب مد نظر خواهد بود، تدوین و ترجمه آنتولوژی شعر و داستان دوران انقلاب اسلامیست كه بتواند در یك نگاه كلیتی از جایگاه ادبی نویسندگان و شاعران ما را به دنیا بشناساند. این شعرها و داستانها با همفكری كارشناسان زبده و برجسته معاصر در حال انتخاب و تدوین هستند و قرار است دو كتاب از این چهار كتاب، انحصاراً به آثار زنان شاعر و نویسنده اختصاص داشته باشند تا توانایی زنان ایرانی را در این عرصه به طور ویژه به رخ بكشند. دو كتاب دیگر نیز فارغ از جنسیت، نمونههایی از آثار سه نسل از نویسندگان و شاعران پس از انقلاب را در بر خواهند داشت.
مدیر مركز ترجمه حوزه هنری افزود: فعلاً ترجمه این چهار كتاب به زبانهای عربی، انگلیسی، اردو، اسپانیولی، فرانسه، روسی و ایتالیایی قطعی شده است و این آثار در كشورهای مقصد توسط ناشران بومی به چاپ خواهند رسید.
نظر شما