پورامینی: تفاسیر قرآن فارسی معمولا در جهان گمنام میمانند/ ترجمه تفسیر «اطیب البیان» مهمترین اتفاق قرآنی سال 93 بود
حجتالاسلاموالمسلمين محمدامین پورامینی، از استادان حوزه علمیه قم به «ایبنا» گفت که ترجمه عربی تفسیر فارسی «اطیب البیان فی تفسیر القرآن» نوشته آیتالله سید عبدالحسین طیب و چاپ آن از مهمترین اتفاقهای قرآنی سال 93 است. به گفته پورامینی این تفسیر درخشان فارسی به همراه «تفسیر انوار درخشان» نوشته آیتالله سیدمحمد حسینی همدانی از بهترین تفاسیر قرآناند، اما بهدلیل فارسی بودن، در سطح جهانی گمنام ماندهاند.
وی افزود: البته نگارش تفاسیر قرآن به فارسی برای فارسی زبانان خود یک امتياز مهمی است، اما سخن در برد بين المللی وبهویژه جهان اسلام است و از آنجا كه زيان علمی جهان اسلام عربی است كتابهايی كه به آن زبان نوشته میشود جايگاه خود را پيدا کرده و نظرات آن منتشر میشود و در ديگر كتابها مورد استناد قرار میگيرد، اما متاسفانه كتابهای فارسی اين جایگاه را نمیتوانند پيدا كنند.
پورامینی در ادامه درباره علت این گمنامی تفاسیر نوشته شده به زبان فارسی گفت: علت آن نا آشنايی جهان اسلام با زبان فارسی است، به عنوان مثال كتاب تفسيری قديمی ومهم ابوالفتوح رازی نيز به اين سرنوشت مبتلا شده است و اينجا ترجمه میتواند اين كاستی و خلأ را پر كند. البته ترجمه دو سويه است، از طرفی تفاسير فارسی بايد به عربی و ديگر زبانها ترجمه شود مثل تفسير نمونه كه با نام «الامثل» به زبان عربی ترجمه شد، برخی تفاسير نيز بايد به زبان فارسی ترجمه شده تا مورد استفاده فرهيختگان فارسی زبان قرار بگيرد.
نویسنده کتاب «از جهاد تا شهادت: در قرآن وروایت» در ادامه شروع به ترجمه تفسیر «اطیب البیان» را مهمترین اتفاق قرآنی سال 93 عنوان کرد و گفت: ناشر تفسیر «اطیب البیان» موسسه تحقيقات و نشر معارف اهل البيت (ع) است، اما اكنون موسسه سبطین، از موسسات قم، ترجمه این تفسیر را به زبان عربی بر عهده گرفت كه كار بسيار شايستهای است و به نظر من یکی از مهمترین اتفاقهای قرآنی در سال 1393 است. امید است که با انتشار ترجمه عربی، این تفسیر عالی از گمنامی به درآید و باعث جهانی شدن آن شود.
این مدرس حوزه علمیه قم همچنین در توضیح بیشتر تفسیر «انوار درخشان» گفت: همانگونه که بیان کردم این تفسیر نوشته آیتالله همدانی است. ایشان داماد مرحوم آيت الله محقق اصولی، میرزای نائینی و در سير وسلوک از شاگردان شیخ عبدالغفار مازندرانی، از استادان مشهور حوزه علميه نجف اشرف بوده است. من خودم خدمت آیتالله همدانی در همدان رسیده و از محضر ایشان بهرهمند شدم و در واقع ایشان از مشايخ روايی اينجانب هستند.
پورامینی اضافه کرد: آیت الله همدانی میفرمود: «مرحوم آقای قاضی را درک كردم، يک كس از بزرگان از من پرسيد: كجا ميروی؟ گفتم: محضر آقای قاضی! گفت: نه نرو! ميسوزی! اشاره به اين نكته داشت كه حضور در درس او برای مثل من زود بود و احتياج به كسب مقدماتی داشت؛ و بعد اضافه كرد: پيش شيخ عبد الغفار برو.» در هر حال نکات نابی در این تفسیر وجود دارد و من بهمناسبت تاليف كتاب «از جهاد تا شهادت» در ذيل آيات جهاد و شهادت مطالب نابی در اين تفسير ديدم كه در هیچ منبع ديگری مشابه آن را مطالعه نکرده بودم. جا دارد كه اين تفسير نيز به زبان عربی ترجمه شود.
پورامینی در پایان گفت: نگارش تفاسیر قرآن به زبان فارسی، هرچند که به دلیل توجه به مخاطبان فارسی زيان در داخل و خارج كشور و حتی در حوزه كشورهای فارسی زبان مثل افغانستان و تاجيكستان و... کاری شايسته و بايسته ودرخور توجه است، چرا که به هر حال باید منابع تفسیری مناسب در اختیار اهالی فارسیزبان قرار داشته باشد، اما متاسفانه این کار اشکال گمنامی را نیز با خود دارد. بنابراین ترجمه این آثار به زبان عربی باعث شهرت و بهره گيری بيشتر این تفاسیر شیعی میشود.
درباره استاد محمدامین پورامینی
علامه شیخ محمد امین پورامینی متولد سال 1341است. وی هماکنون در شهر قم مشغول به تدریس و تحقیق است و یکی از مهمترین نویسندگان در موضوع قیام حضرت سیدالشهدا امام حسین (ع) به شمار میرود. همچنین برخی از تالیفات عربی استاد پورامینی در لبنان نيز منتشر شده است.
به قلم پورامینی تاکنون بیش از 30 عنوان کتاب منتشر شده است که از میان آنها میتوان به این موارد اشاره کرد: «اربعین حسینی»، «در جستوجوی فدک»، «خورشید کربلا: سیمای امام حسین(ع) و نهضت حسینی در کتابهای اهل سنت»، «از جهاد تا شهادت: در قرآن وروایت»، «بانوى سرآمد: فاطمه زهرا(ع) در منابع اهل سنت»، «حجر اسماعيل»، «الایام الشامیة من عمر النهضة الحسینیة»، «الرکب الحسینی فی الشام ومنه الى المدینة المنوره»، «المروی من کتاب علی»، «الامام جعفر الصادق رمز الحضارة الاسلامية»، «بقيع الغرقد في دراسة شاملة» و «صلاة التراويح».
نظر شما