مجموعه داستان دیگری از جي.دی سالینجر، نویسنده امریکایی به فارسی ترجمه شد. این کتاب به زودی با نام «دختری که میشناختم» روانه کتابفروشیها میشود._
این کتاب ۲۰۰ صفحهای، مجموعهای است از داستانهای سالینجر که ابتدا به صورت پاورقی در نشریات منتشر شدهاند. این داستانها در سال ۱۹۴۸ میلادی جمعآوری شده و در کتابی تحت عنوان
«The Girl I knew» به انتشار رسیده اند.
به عقیده منتقدان آثار این نویسنده و آثاری چون «ناتور دشت» در نقد جامعه مدرن غرب و از جمله امریکا نوشته شدهاند.
اطلاعات اندکی درباره زندگی سالینجر منتشر شده و او همواره تلاش می کند که دیگران را به حریم زندگیاش راه ندهد. اما مشخص است که وی در سال ۱۹۱۹ در منهتن نیویورک از پدری یهودی و مادری مسیحی به دنیا آمده است. در ۱۹ سالگی چند ماهی را در اروپا گذرانده و در سال ۱۹۳۸ همزمان با بازگشتش به آمریکا در یکی از دانشگاههای نیویورک به تحصیل پرداخت، اما آن را نیمهتمام رها کرد.
اولین داستان سالینجر به نام «جوانان» در سال ۱۹۴۰ در مجله Story به چاپ رسید. چند سال بعد (طی سالهای ۱۹۴۵ و ۱۹۴۶) داستان «ناتور دشت» به شکل دنبالهدار در آمریکا منتشر شد و سپس در سال ۱۹۵۱ روانه بازار کتاب این کشور و بریتانیا شد.
«ناتور دشت» به عنوان اولین کتاب سالینجر، طی مدت کمی برای او شهرت و محبوبیت فراوان به همراه آورد و بنگاه انتشاراتی «راندم هاوس» (Random House) در سال ۱۹۹۹ آن را به عنوان شصت و چهارمین رمان برتر قرن بیستم معرفی كرد. این کتاب در مناطقی از آمریکا، بهعنوان کتاب «نامناسب» و «غیراخلاقی» شمرده شده و در فهرست کتابهای ممنوعه دهه ۱۹۹۰ - منتشر شده از سوی «انجمن کتابخانههای آمریکا» - قرار گرفت.
از جروم دیوید (جی.دی) سالینجر، نویسنده ۸۹ ساله امریکایی، علاوه بر «ناتور دشت» (با نام «ناطور دشت» هم ترجمه شده است)، کتابهایی چون «دلتنگیهای نقاش خیابان چهل و هشتم»، «خاطرات شخصی یک سرباز»، «جنگل واژگون» و «فرانی و زویی» به فارسی ترجمه شده و در ایران به انتشار رسیدهاند.
«دختری که میشناختم» پس از طی مراحل انتشار توسط نشر سبزان به بازار کتاب ایران عرضه میشود.
نظر شما