چهارشنبه ۱۳ خرداد ۱۳۹۴ - ۰۸:۰۰
وازریک درساهاکیان «در صحبت اهل قلم» را به ایران آورد

کتاب «در صحبت اهل قلم» شامل گفت‌وگوها، مقالات و نوشتارهایی درباره هنر و ادبیات، با گردآوری و ترجمه وازریک درساهاکیان از سوی نشر مروارید روانه کتابفروشی‌ها شد. از مهم‌ترین بخش‌های این کتاب ترجمه مقالات سمیناری به مناسبت یکصدمین سالروز تولد سموئل بکت، نمایشنامه‌نویس مشهور ایرلندی است.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، کتاب «در صحبت اهل قلم» جدیدترین و تازه‌ترین اثر وازریک درساهاکیان، مترجم پیشکسوت است که چندی پیش از سوی نشر مروارید در دسترس مخاطبان قرار گرفت.

کتاب شامل چهار بخش کلی است: «گفت‌وگوها»، «سمیناری به مناسبت یکصدمین زادروز سموئل بکت»، «چهار نوشته از چهار نویسنده» و «معرفی یک شاعر ناراضی کوبایی: رائول ری ورو». بخش دوم از مهم‌ترین بخش‌های این کتاب است و در راستای شناخت هرچه بیشتر و بهتر سموئل بکت، نمایشنامه‌نویس شهیر ایرلندی، کمک بسیاری به دانشجویان و علاقه‌مندان تئاتر می‌کند.

بخش نخست کتاب شامل این گفت‌وگوهاست: «هنر شعر، در گفت‌وگویی با چارلز سیمیک» مارک فورد، «شعر امروز آمریکا، در گفت‌وگویی با جیمز تیت» چارلز سیمیک، «رمان‌نویسی، در گفت‌وگویی با مانوئل پوییگ» کتلین ویتن، «خم و چم‌های ترجمه در گفت‌وگویی با ویلیام وی‌ور» ویلارد اسپیگلمن، «هنر فیلمنامه‌نویسی در گفت‌وگویی با بیلی وایلدر» جیمز لین‌ویل، «وفاداری در ترجمه در گفت‌وگویی با مایکل هنری هایم» لوئیز استاین‌من و «گفت‌ و شنود دو نویسنده: فیلیپ رات و ایوان کلیما».



بخش دوم کتاب نیز شامل این مطالب است: «بازگویی ناگفتنی‌ها» گزیده‌نوشته‌هایی از دوستان و همکاران سموئل بکت، «بدبینی شادمانه» مل گاسو، «واژه‌های دهشت انگیز» ریچارد سی‌ور، «شب‌های پاریس» جینت سی‌ور، «جادوی ناب» ادوارد آلبی، «خنده در تاریکی» پل آستر، «نزاکت بی‌ادبانه» کریستوفر ریکز، «پدر انتخابی» ایزرایل هاروویتس، «موانع زمانی» تام بیشاپ و «دو شعر از سموئل بکت: چطور باید گفت، پایان روزی بلند».

در بخش سوم (چهار نوشته از چهار نویسنده) نیز شامل این موارد است: درباره زیر و بم‌های ترجمه» پریمو لوی، «دیدار و گفت‌وگویی دوستانه با بازرس اداره سانسور» اسلاونکا دراکولیچ، «کتابخانه ترکی من» ارهان پاموک و «هنر زندگی نگاری» ویرجینیا وولف.

در نهایت فصل چهارم نیز شامل این مطالب است: «رائول ری ورو شاعر و ناراضی در کوبا»، «سه شعر از رائول ری ورو»، «حکم تفتیش»، «بیانیه‌ای برای اداره کل گمرک کوبا»، «هدیه سرگشاده» و مقاله‌ای درباره ری ورو با عنوان «رشادت یک شاعر» نوشته پابلو مدینا.

«در صحبت اهل قلم» گردآوری و ترجمه وازریک درساهاکیان با شمارگان هزار و 100 نسخه، 351 صفحه و بهای 18 هزار و 500 تومان از سوی نشر مروارید روانه کتابفروشی‌ها شده است.

درباره مترجم
وازریک در ساهاکیان متولد 1327 در تهران، از مترجمان پیشکسوت حوزه سینما و تئاتر است.  وی در سال 1350 وارد مدرسه عالی سینما و تلویزیون شده و در زمینه فیلمبرداری تحصیل کرد. درساهاکیان در چند سریال ماندگار از جمله «دلیران تنگستان»، «سمک عیار»، «آتش بدون دود» و «سفرهای دور و دراز هامی و کامی در وطن» دستیار فیلمبردار و بعدها فیلمبردار بود.

«تریلوژی جنگ: سه فیلمنامه» روبرتو روسلینی، «زاپاتا: ایدئولوژی یک دهقان انقلاب» رابرت میلن، «تاریخ سینما» اریک رد، «فن تدوین فیلم» کارل رایتس و گوین میلار، «رعد دوردست: زندگی و فیلم‌های ساتیا جیت رای» چیداناندا داس گوپتا، «آمریکایی که من کشف کردم» سفرنامه آمریکای ولادیمیر مایاکوفسکی، «پژوهش‌هایی در سینمای مستند» گردآوری و ترجمه مقالات، «عکاسان و عکاسی» تالیف مشترک با بهمن جلالی، رمان‌های «هزارپیشه» چارلز بوکوفسکی، «خبرچین» لیام اُ فلاهرتی و نمایشنامه «خدای دوزخ» سم شپارد کتاب هایی است که از این مترجم منتشر شده است.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها