سه‌شنبه ۲ تیر ۱۳۹۴ - ۱۰:۴۸
مهشید میرمعزی: کتاب دیجیتال تبلیغ فرهنگی می‌خواهد/ اروپایی‌ها هم ابتدا مخالف کتاب دیجیتال بودند

مهشید میرمعزی، مترجم آثار ادبی گفت: وقتی کتاب‌های دیجیتال در اروپا پا گرفت عده زیادی به آن انتقاد داشتند و زمان زیادی صرف شد تا این کتاب‌ها به درستی جا بیفتد. به گمانم در ایران نیز باید به دست‌اندرکاران کتاب‌های دیجیتال فرصت دهیم. همچنین برای این نوع کتاب باید تبلیغ فرهنگی انجام شود.

میرمعزی در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) عنوان کرد: من از کسانی هستم که بخش اعظمی از مطالعاتم از طریق کتاب‌های دیجیتال صورت می‌گیرد که همه‌اش از زبان آلمانی است. به عنوان مترجم به کتاب‌های دیجیتال عادت کرده‌ام و کتاب‌های دیجیتال را دوست دارم. به دلیل آنکه کتاب دیجیتال به تازگی در ایران رواج پیدا کرده، انتقاد نسبت به آن طبیعی است. در سال‌های ابتدایی مطرح شدن کتاب‌های دیجیتال در اروپا نیز بسیاری نسبت به آن انتقاد داشتند.
 
برنده ششمین جایزه پروین اعتصامی گفت: نخست در اروپا برنامه مشخصی درباره کتاب‌های دیجیتال وجود نداشت و کتاب‌ها اغلب به صورت PDF روی اینترنت قرار می‌گرفت اما امروز چندین نرم‌افزار از این کتاب ها پشتیبانی می‌کنند که معروف‌ترین آنها «کیندل» است که همه می‌توانند آن را از طریق سایت آمازون تهیه کنند و بخوانند.
 
این مترجم ادبیات آلمانی اضافه کرد: در ایران هنوز بحث فیزیکی کتاب در جریان است و خیلی‌ها همچنان کتاب کاغذی را دوست دارند و می‌پسندند و مطالعه برای آنها با به دست گرفتن موبایل و دیگر وسایل ارتباطی هنوز باب نشده است.
 
وی یادآور شد: به تازگی از نرم‌افزاری به نام «طاقچه» استفاده می‌کنم. این برنامه را نصب کرده‌ام و البته ایرادهایی هم دارد. به گمانم باید به برنامه‌سازان کتاب‌های دیجیتال در ایران زمان بدهیم. این را هم اضافه کنم که ما از لحاظ ارتباطات و رایانه از جهان عقب نیستیم. هر نرم‌افزاری که در جهان استفاده می‌شود بلافاصله به ایران می‌آید. فقط باید کمی وقت در اختیار برنامه‌سازان قرار دهیم تا کاستی‌های کارشان را جبران کنند.
 
میرمعزی توضیح داد: تبلیغات درباره کتاب‌های دیجیتال هم بسیار مهم است. باید بخشی از کتاب‌ها را به صورت رایگان در اختیار کاربران قرار داد و بخش دیگری را برای فروش گذاشت. منظورم از تبلیغ، تبلیغ تجاری نیست بلکه برای کتاب‌های دیجیتال باید تبلیغ فرهنگی صورت گیرد.
 
مهشید میرمعزی متولد 1341 قزوین است. از وی تاکنون حدود 30 عنوان کتاب ترجمه شده است که از این میان می‌توان به «از برشت می‌گویم» نوشته روت برلاو، «بعد از جدایی» اثر کریستیان کگی، «و نیجه گریه کرد» اثر اروین یالوم و «زنان هیتلر» اریش شاکه اشاره کرد. این مترجم امسال (1394) برنده ششمین جایزه پروین اعتصامی شد.
 

پیشینه این سوژه در خبرگزاری کتاب ایران:
گفت‌وگو با مفتون امینی، کاوه بهمن ، محمود دولت‌آبادی، محمدجعفر یاحقی، محمود حسینی‌زاد، فیروز زنوزی جلالی، علیرضا طبایی، اکبر بهداروند، علیرضا بهرامی، امین فقیری و جواد مجابی و یادداشت اکبر اکسیر را بخوانید.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها