«نمایشنامههای معاصر ارمنی» با ترجمه آندرانیک خچومیان از سوی انتشارات نمایش منتشر شد. در این کتاب 12 نمایشنامه از نویسندگان معاصر اهل ارمنستان منتشر شده است.
وی افزود: طبق توافقنامهای که چند سال پیش با کانون نویسندگان ارمنستان مبنی بر ترجمه و انتشار متقابل نمایشنامهنویسان معاصر دو کشور داشتیم، چندی پیش مترجمان ارمنستانی 10 نمایشنامه معاصر ایرانی را ترجمه و منتشر کردند. «نمایشنامههای معاصر ارمنی» نیز در مقابل آن کتاب در ایران منتشر شد.
خچومیان درباره نمایشنامههای منتشر شده در کتاب «نمایشنامههای معاصر ارمنی» گفت: در این مجموعه نمایشنامههای «کلکسیون مرض» نوشته ساموئل گوسیان، «تونل» نوشته آستقیک سیمونیان، «نوه سفارش دادید» نوشته کارینه خودیکیان، «حکم مرگ به سبک ارمنیها» نوشته پرچ زیتونتسیان، «فرمانروایی کراسوس» نوشته آغاسی ایوازیان، «سگهای ولگرد» نوشته گورگن خانجیان، «40 روز قبل از عروج» نوشته ساموئل خالاتیان، «شاهدان قتل» نوشته نورایر آدالیان، «خیابان شمالی» نوشته روبن ماروخیان، «برو بمیر بیا دوستت داشته باشم» نوشته آرام آشوت پاپایان، «مردی که با بشقاب پرنده آمد» نوشته ژیرایر آنانیان و یک نمایشنامه دیگر منتشر شده است.
این مترجم ادامه داد: همچنین به تازگی ترجمه من از کتاب «سالهای نفرین شده» نوشته یرواند اُتیان، نویسنده مشهور ارمنی نیز از سوی نشر افراز منتشر شده است. این کتاب شامل خاطرات اُتیان از نسلکشی ارامنه توسط عثمانیهاست. اُتیان از معدود نویسندگان و روشنفکران ارمنی بود که از این نشلکشی جان به در برد.
«نمایشنامههای معاصر ارمنی» ترجمه آندرانیک خچومیان و ویرایش بهزاد صدیقی، با شمارگان هزار نسخه، 848 صفحه و بهای 25 هزار تومان از سوی انتشارات نمایش روانه کتابفروشیها شده است.
همچنین کتاب «سالهای نفرین شده» نوشته یرواند اُتیان و ترجمه خچومیان نیز با شمارگان هزار و 100 نسخه، 416 صفحه و بهای 29 هزار تومان از سوی نشر افراز منتشر شده است.
درباره مترجم
آندرانیک خچومیان، مترجم، نمایشنامهنویس و کارگردان تئاتر، اهل کشور ارمنستان است. با ترجمه او هفت مجلد از نمایشنامههای ارمنی به ترتیب با عناوین «تبر»، «آرام اینجا زندگی میکند و دروازهها»، «آخرین دلقک و افسانه سونوریا»، «نابینایان و سرباز»، «شهسوار و شاهزاده»، «بانوی قلعه تسخیر شده» و «خویش گم کرده» منتشر شدهاند.
از دیگر ترجمههای منتشر شده خچومیان میتوان به «شاید نجات یابیم»، «اندوه بیپایان مردم غمزده»، «قصهها و افسانههای ارمنی»، «غارنشینان»، «سیاوش و سودابه»، «شاید نجات یابیم»،«منم اومدم»، «روز فراموش شده»، «واهان و رزمدخت»، «محاکمه» «رفیق پانجونی» و «خانم سویج عجیب» اشاره کرد.
در شهریور سال 1389 انجمن نویسندگان کشور ارمنستان از این مترجم برای فعالیت در زمینه ترجمه آثار نمایشی ارمنی به فارسی و همچنین ترجمه نمایشنامههای ایرانی به ارمنی و تلاش در راستای نزدیکی این دو فرهنگ به هم، قدردانی کرد.
نظر شما