علیرضا اسدی، مدیر نشر نیماژ، در این باره گفت: سیاستگذاری این نشر به این صورت است که پس از تثبیت فعالیت خود در یک زمینه، وارد زمینه دیگری میشود. بعد از داستان و رمان نیز وارد بخش علوم انسانی خواهیم شد که اکنون مراحل مقدماتی کارشناسی و انتخاب اثر آن در حال اجرا است.
وی ادامه داد: ما توجه ویژهای به شناسایی مترجمان زبده متناسب با زبان اصلی اثر داریم و تلاش میکنیم تا اغلب آثار از زبان اصلی ترجمه شوند. در این میان بسیاری از استادان و نامداران عرصه ترجمه ما را همراهی کردند، اما نکته حائز اهمیت این است که بخش عمده آثار توسط جوانان مستعدی ترجمه میشود که هیچگونه نامی از آنها برده نمیشود و شهرتی ندارند.
مدیر انتشارات نیماژ با انتقاد به کیفیت آثار ترجمه شده برخی از مترجمین نامدار گفت: یکی از آسیبهای ترجمه ادبیات جهان در ایران این است که مخاطب تصور میکند که یا باید مؤلف را بشناسد و یا مترجم آن نامدار باشد. اما این موضوع باعث شده که مترجمان نامدار به واسطه شهرتشان، نسبت به کیفیت ترجمههای خود بیتوجه باشند و تنها دغدغه اضافه کردن عنوان جدید به کارنامه خود را داشته باشند، که البته در درازمدت نتیجه مثبتی به دنبال نخواهد داشت.
علیرضا اسدی درباره انگیزههای خود برای انتشار رمان و داستان گفت: در حوزه رمان و داستان، سعی بر گزینش آثار فاخر بوده و بر همین مبنا، سختگیری زیادی در این زمینه صورت گرفته؛ در ادبیات ایران با وجود آثار خوب و متعدد، به علت محدود بودن نویسنده و شاید بتوان گفت محدودیت اثر فاخر، گرایش این نشر بیشتر به سمت ادبیات جهان است.
اسدی با بیان اینکه مترجمان بیشتر به سراغ ترجمه اثر از نویسندگانی میروند که برایشان بازار خوبی داشته باشد، گفت: مترجمان سرشناس به ندرت به معرفی نویسندگان جدید میپردازند و متأسفانه این امر باعث محدود شدن حضور به روز ادبیات جهان در بازار کتاب ایران میشود.
مدیر نشر نیماژ با اشاره به لزوم پرداختن به آثار روز ادبیات جهان گفت: در جلسات کارشناسی انتشارات نیماژ، به نویسندگان بزرگی در عرصه ادبیات برخوردیم که در کشور خود بسیار جریان ساز بودهاند و در سالهای اخیر به جهت بالا بودن ارزش ادبی آثارشان در دنیا درخشیدهاند، درحالیکه در ایران هیچ ردپایی از آنان به چشم نمیخورد.
وی افزود: چنین آثاری بسیارند و هرچه پیش میرویم با حجم انبوهتری از آنها مواجه میشویم. به طور مثال احمد سعداوی جزو بهترین نویسندههای عراقی است که بوکر عربی 2014 را دریافت کرده و مهمترین اثر او با نام «فرانکشتاین در بغداد» به ترجمه امل نبهانی، شهرتی در ایران ندارد، در حالی که 40 منتقد شناخته شده دنیا بر این ترجمه نقد نوشتهاند.
اسدی با بیان اینکه نشر نیماژ سالیانه تعداد متناوبی از این آثار را ترجمه و روانه بازار خواهد کرد، گفت: بر اساس برنامهریزیهای انجام شده، حدود چهل ترجمه جدید از رمان و داستان مدرن را در نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران در اردیبهشت سال 1395 ارائه خواهیم کرد.
وی افزود: متأسفانه در حوزه ادبیات جهان در ایران کاری به صورت جدی صورت نگرفته و اغلب ناشران به صورت کلیشهای به دنبال همکاری با نویسندگانی با تنها یک کار خوب هستند که به واسطه آن در حوزه ادبیات دیده شدهاند و علت این گرایش، فروش تضمینی آثار این نویسندگان است. حتی اگر نویسنده غیرسرشناسی را مطرح کنند بدون تردید به دنبال مترجمان مطرح هستند.
نظرات