شنبه ۵ دی ۱۳۹۴ - ۱۱:۵۹
ترجمه «درد جاودانگی» با متن اصلی مقابله شد/ انتشار چاپ دهم مشهورترین کتاب اونامونو با ویرایش جدید

دهمین چاپ «درد جاودانگی: سرشت سوگناک زندگی» مشهورترین کتاب میگل د اونامونو با ترجمه بهاالدین خرمشاهی منتشر شد. ترجمه این کتاب از روی برگردان اسپانیایی به انگلیسی آن انجام شده، اما در این نوبت از چاپ متن ترجمه با متن اصلی کتاب به زبان اسپانیایی مقابله شده است.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، نشر ناهید دهمین چاپ ترجمه بهاالدین خرمشاهی از کتاب «درد جاودانگی؛ سرشت سوگناک زندگی» مشهورترین کتاب میگل د اونامونو، داستان‌نویس و فیلسوف اسپانیایی و از نويسندگان و بزرگان نسل ادبی معروف به «نسل 1898» را منتشر کرد. نهمین چاپ این کتاب در سال 1391 منتشر شده بود. خرمشاهی این کتاب را از برگردان انگلیسی آن، ترجمه کرده است.

در ویرایش جدید (سومین ویراست) این کتاب دکتر نجمه شبیری، استادیار گروه زبان اسپانیایی دانشکده ادبیات فارسی و زبان‌های خارجی دانشگاه علامه طباطبایی، متن ترجمه را با متن اصلی کتاب به زبان اسپانیایی، مقابله کرده است. شبیری خود، رمان «خاله تولا» اونامونو را به فارسی ترجمه کرده است.

این کتاب درباره میل به جاودانگی انسان گوشت و خون دار (و نه انسان انتزاعی که در مباحث فیلسوفان و متکلمان وجود دارد) است. اونامونو در این بحث مطرح می‌کند که نیازمند خدایی است که ضامن جاودانگی بشر باشد؛ خدایی که بتوان بر او امید بست.
کتاب شامل 12 فصل (12 مقاله به هم پیوسته از نظر محتوا) است که عناوین آن به ترتیب عبارتند از «انسانی که گوشت و خون دارد»، «نخستین منزل»، «عطش جاودانگی»، «ماهیت کاتولیسیسم»، «بی‌چارگی عقل»، «ژرفنای بی‌پایان»، «عشق، رنج، شفقت، تشخص یافتن»، «از خدا تا به خدا»، «ایمان، امید و خیرخواهی»، «دین، اساطیر عالم بالا و بازگشت به خدا»، «شالوده عمل»، «دن‌کیشوت در تراژدی ــ کمدی امروز اروپا». شرح زندگی و افکار اونامونو و همچنین چگونگی ترجمه این اثر، نیز محتوای پیشگفتار مترجم بر این کتاب را تشکیل می‌دهد.



تکمله کتاب را نیز دو مقاله «چالشگری اونامونو با مرگ» نوشته ویلیام بارت و «درد جاودانگی و ترجمه پهناور» نوشته صالح حسینی، تشکیل می‌دهد. در مقاله دوم نویسنده ضمن اشاره به احاطه بسیار بهاالدین خرمشاهی بر زبان و ادبیات فارسی، به بهره‌هایی که وی از اشعار مولانا، سعدی، حافظ، خیام و... برای ترجمه هرچه بهتر این کتاب گرفته اشاره می‌کند.

حسینی در این راستا ضمن اشاره به جملات و بندهایی از متن ترجمه، ابیات همسنگ آنها را از ادبیات کلاسیک ایران می‌آورد. به عنوان مثال حسینی ضمن اشاره به ترجمه این کلام اونامونو که «اشعار هومر نه از سرآغاز، که از سرانجام سخن می‌گوید؛ نه از بدایت که از نهایت یک تمدن حکایت می‌کند (ص 69 کتاب)» می‌نویسد که مترجم برای ترجمه از این بیت خیام «در دایره‌ای که آمد و رفتن ماست / او را نه بدایت نه نهایت پیداست» بهره برده است. البته نویسنده پای این نکته مهم را نیز به میان می‌کشد که متن اصلی کتاب نیز چنین است و اونامونو پیچیده‌ترین اصطلاحات و مفاهیم فلسفی را با بهره‌گیری از کلام ترنس (یکی از مشهورترین کمدی نویسان روم باستان)، ویلیام شکسپیر، الگیری دانته و جان میلتون، مطرح کرده است.

این کتاب برای نخستین بار در سال 1360 از سوی انتشارات امیرکبیر منتشر شد. دومین و سومین چاپ این کتاب از سوی نشر البرز در دسترس مخاطبان قرار گرفت و در نهایت از چهارمین چاپ آن در سال 1379 به نشر ناهید سپرده شد.

چاپ دهم (ویراست سوم) کتاب «درد جاودانگی: سرشت سوگناک زندگی» نوشته میگل د اونامونو و ترجمه بهاالدین خرمشاهی با شمارگان هزار و 100 نسخه، 451 صفحه و بهای 27 هزار تومان از سوی نشر ناهید در دسترس مخاطبان قرار گرفته است.

از دیگر کتاب‌های منتشر شده اونامونو به زبان فارسی می‌توان به «هابیل و چند داستان دیگر» و رمان‌های «خاله تولا» و «مه» اشاره کرد. داستان «قدیس مانوئل؛ نیکوکار شهید» از مجموعه «هابیل و چند داستان دیگر» به صورت یک کتاب مجزا هم منتشر شده است.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها