آتنا عبدی نژاد که به همراه کژان آبهشت این رمان کمیک استریپ را به فارسی برگردانده، درباره انگیزههای خود برای ترجمه این کتاب به ایبنا گفت: همواره به آثار پل استر را دنبال میکردم و چندین جلد از آثار این نویسنده را خواندم. همچنین علاقه من به کمیک استریپ نیز باعث شد تا با دیدن این کتاب تصمیم بر ترجمه آن بگیرم. این کار را با همکاری مشترک کژوان آبهشت به انجام رساندیم.
عبدینژاد افزود: طبیعتاً ترجمه یک رمان کمیک استریپ، با ترجمه یک رمان عادی متفاوت است، چرا که همراهی تصاویر در این آثار، برخی توضیحات را از متن کتاب حذف میکند و بار آن را بر دوش میکشد. حال اینکه چقدر این تصاویر بتواند تأثیرگذار باشد، به قدرت تصویرگر آن کتاب بستگی دارد و فکر میکنم کمیک استریپ «شهر شیشهای» در این موضوع نمونه موفقی بوده است.
وی همچنین درباره داستان این رمان گفت: اثر درباره شخصی به نام «دانیل کوئین» است که زندگی خانوادگی متزلزلی داشته و همسر و پسر خود را از دست داده است. در ادامه این رمان اتفاقی برای کوئین میافتد که وارد یک ماجرای کارآگاهی میشود و درگیریهایی که در این ماجرا با آن دستوپنجه نرم میکند.
همهچیز برای کویین، نویسنده رمانهای جنایی عامهپسند، از یک تماس تلفنی اشتباه شروع میشود. او را با یک کارآگاه خصوصی اشتباه گرفتهاند و از وی میخواهند وظیفه حفظ جان یک مرد جوان را بر عهده بگیرد. کویین بدون آنکه بداند پرونده پیش رویش او را تا اعماق آیات کتاب مقدس، بین سطرهای بهشت گمشده میلتون، ایستگاه گرند سنترال نیویورک و خیابانهای پرپیچوخم این شهر خواهد کشاند، آن را میپذیرد. رمان پل استر در سال ۱۹۸۵ منتشر شد. نه سال بعد اقتباس حاضر با همکاری پل استر، پل کاراسیک و دیوید مازوچلی به چاپ رسید.
مجله معتبر The Comics Journal در شماره۲۱۰ خود به تاریخ ۱۹۹۹ شهر شیشهای را در رتبهی چهلوپنجم از ۱۰۰ کمیک برتر انگلیسی زبان قرن قرار داد.
رمان کمیک استریپ «شهر شیشهای» نوشته پل استر، در 142 صفحه گلاسه، شمارگان هزار جلد و با قیمت 9 هزار تومان، از سوی انتشارات «غنچه» روانه بازار کتاب شده است.
نظر شما