رئیس انجمن شاعران ایران در توضیح اهداف اجرای این طرح اظهار کرد: هدف از برگزاری این طرح، شناساندن شعر معاصر شاعران ایرانی به علاقهمندان ادبیات در سراسر جهان است چراکه در سالهای گذشته در هر جلسه و نشست جهانی که شرکت میکردیم، تنها شاعران کلاسیک ایران را میشناختند و شناختی از شاعران معاصر نداشتند، به همین دلیل تصمیم گرفتیم تا شعر شاعران معاصر را به زبانهای زنده دنیا ترجمه کنیم.
وی ادامه داد: متأسفانه در سالهای گذشته، کارهای بسیارکمی از شاعران معاصر به زبانهای زنده ترجمه شده و اکثر ترجمهها تخصصی و دقیق نیست؛ به همین دلیل با سایر اعضای انجمن شاعران تصمیم به اجرای طرح «معرفی متقابل شعر ایران و جهان» گرفتیم.
راکعی در توضیح نتایج حاصل از این طرح گفت: حاصل این کار تا به امروز 26 جلد کتاب است که در 14 جلد آن، اشعار شاعران معاصر را به زبانهای زنده دنیا ترجمه کردیم و در 12 جلد باقیمانده، اشعار شاعران بزرگ دنیا به فارسی برگردانده شده است.
وی افزود: در ماههای گذشته با تلاش همکارانم در انجمن شاعران ایران، توافقنامهای با عنوان «توافقنامه کتب ارزشمند» را با دکتر صالحی، معاونت فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی امضا کردیم تا وزارت ارشاد از این طرح حمایت کند؛ در همین راستا در اوایل اسفندماه با همکاری معاونت فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، از 26 جلد کتاب ترجمهشده رونمایی خواهیمکرد.
رئیس انجمن شاعران ایران در بخش پایانی صحبتهایش اظهار کرد: خوشبختانه همکاری ارزشمندی میان انجمن شاعران ایران و معاونت فرهنگی صورت گرفته است و با حمایت انجامشده این طرح باقدرت به مسیر خود ادامه خواهد داد.
نظر شما