وی افزود: نخستین جلد از این مجموعه، فیلمنامه «بچههای بهشت» نوشته مارسل کارنه و ژاک پرهور است که خودم آن را ترجمه کردهام. این فیلمنامه مفصل است و تمام توضیحات صحنهها، شرح دقیق نماها و زوایای دوربین را به همراه دارد. همچنین دو گفتوگو با کارنه و پرهور درباره این فیلمنامه را نیز ترجمه و به کتاب ملحق کردهام.
صراف ادامه داد: در این مجموعه تمام فیلمنامههای آلفرد هیچکاک نیز با ترجمه شاپور عظیمی فریدن منتشر میشوند؛ که از این تعداد فیلمنامههای «روانی» و «پنجره عقبی» آماده انتشار شده است. لازم به توضیح است که عظیمی رمان «روانی» نوشته رابرت بلاک را که فیلمنامه «روانی» از آن اقتباسشده، نیز ترجمه کرده که همراه با فیلمنامه در یک جلد منتشر میشوند. این کار برای نخستین بار است که در ایران اتفاق میافتد، تا بازخورد آن در میان مخاطبان چه باشد!
این مترجم درباره دیگر کتابهای مجموعه «جهان سینما» گفت: در این مجموعه پنج کتاب نیز درباره سینمای کریستوفر نولان در دست کار داریم که یکی از آنها کتاب تئوریکی است با عنوان «سینمای کریستوفر نولان» که با ترجمه نیوشا صدر منتشر میشود. فیلمنامه «میانستارهای» را نیز ماهان پیرماهی برای این مجموعه ترجمه کرده و هماکنون نیز امیرعطا جولایی مشغول ترجمه فیلمنامههای «سهگانه بتمن» است.
وی به ترجمه فیلمنامههای آثار فدریکو فلینی در مجموعه «سینمای جهان» نیز اشاره کرد: فیلمنامه فیلمهای «زندگی شیرین»، «هشت و نیم» و «جولیتای ارواح» فدریکو فلینی، فیلمساز شهیر ایتالیایی را که به «سهگانه دهه 60» این فیلمساز مشهورند، نیز قرار است برای این مجموعه ترجمه کنم. همچنین وازریک درساهاکیان نیز مشغول ترجمه کتابی با عنوان «جاده فلینی» است. این کتاب بررسی چهار فیلمنامه فلینی ــ فیلمنامه «جاده» و فیلمنامههای سهگانه دهه 60 ــ است.
صراف اضافه کرد: همچنین در این مجموعه خود من قرار است پروژه سنگین 16 فیلمنامه هارولد پینتر در سه مجلد، را ترجمه کنم. فیلمنامههای پینتر همه یا اقتباسی از داستانها و نمایشنامههای خودش هستند و یا اقتباسی از آثار دیگران. این 16 فیلمنامه نیز اقتباس پینتر از آثار دیگران هستند و تقریباً سه چهارم آنها به فیلم تبدیلشده است.
دبیر انتشار مجموعه کتابهای «جهان سینما» درباره زمان انتشار کتابهای این مجموعه گفت: از میان کتابهایی که نام بردم، فیلمنامههای «بچههای بهشت»، «روانی» و «پنجره عقبی» و همچنین یکی از سهگانههای بتمن، در نمایشگاه کتاب سال آینده (اردیبهشت 1395) در دسترس مخاطبان قرار میگیرند. همچنین تمام تلاش ما این است تا «فیلمنامه زندگی شیرین» و «سینمای کریستوفر نولان» را هم به نمایشگاه برسانیم. باقی مجلدات تا اواسط سال 95 بهتدریج روانه کتابفروشیها میشوند.
صراف همچنین در پاسخ به این سؤال که «آیا قرار است در این مجموعه تنها به آثار فیلمسازان کلاسیک و مشهور پرداخته شود؟» گفت: خیر. برنامهریزی شده تا در این مجموعه آثار فیلمسازان جدید نیز مطرح شوند. به عبارتی ما در این مجموعه هم کلاسیکها و هم فیلمسازان مدرنی مثل فلینی را که اکنون کلاسیک شدهاند، پوشش دهیم و هم فیلمسازان جدیدی که هنوز تثبیت نشدهاند. با این اوصاف ترجمه و انتشار کتاب درباره این فیلمسازان خطراتی را هم دربر دارد. بهعنوان مثال فرض کنید که کتابی پنج سال پیش درباره فیلمسازی منتشرشده است. اگر روند ترجمه این کتاب نیز یکسال طول بکشد، در مدت این 6 سال قطعاً فیلمساز آثار جدیدی میسازد که قاعدتاً از دایره شمول این کتاب خارج میشود.
غلامرضا صراف مترجم حوزههای ادبیات، ادبیات نمایشی و سینما است. «دو نمایشنامه: مستخدم ماشینی و درد خفیف» هارولد پینتر، «آدمکشها» چارلز بوکوفسکی، «دو فیلمنامه: شرم و لبخندهای یک شب تابستانی» اینگمار برگمان، «جادوگر و دو فیلمنامه دیگر» اینگمار برگمان، «جنایتهای دل» بث هنلی و «تخیل را مرده خیال کن» ساموئل بکت، نام شماری از ترجمههای منتشرشده صراف است.
نظر شما