نویسنده کتاب «هرات مرواریدی در درون خودش: هرات و نقشهبرداری خراسان (سدههای 15-19 م.)» جایزه جهانی کتاب سال را یک اتفاق بزرگ دانست و افزود: جایزه جهانی کتاب سال، باعث تشویق ایرانشناسی در سطح بینالمللی میشود.
وی هدف از نوشتن این کتاب را نشان دادن جایگاه هرات از نگاه فرهنگی، اقتصادی و سیاسی عنوان کرد و گفت: در این کتاب، هرات بهمثابه شهر مرکزی خراسان از عصر تیموریان تا سده نوزدهم از حیث تحولات جغرافیایی، اجتماعی و اقتصادی بهویژه در مقایسه با شهرهای مشهد و مرو موردبررسی قرار گرفته است.
ناظم زینالاف، مترجم قرآن کریم به زبان روسی، از کشور روسیه با بیان اینکه این کتاب اولین ترجمه شیعی قرآن کریم به زبان روسی است، گفت: در حین ترجمه، نوشتن و ویرایش کتابها اشتباهات فراوانی در ترجمهها میدیدم. به همین دلیل احساس وظیفه کردم که کار ترجمه قرآن را شروع کنم.
برنده بیستوسومین دوره جایزه جهانی کتاب سال جمهوری اسلامی ایران بیان کرد: جایزه جهانی کتاب سال، ایران را در سطح بینالمللی معرفی میکند چرا که این جایزه نشان میدهد کشور ایران برای علم ارزش و اهمیت زیادی قائل است.
وی افزود: ایران کشوری است که با گذشته و سنت خود ارتباط تنگاتنگی دارد. به همین دلیل جایزه جهانی کتاب سال باعث معرفی ایران در مجامع بینالمللی میشود. بنابراین من سطح بالایی را در این جایزه مشاهده کردم.
همچنین، ژوستین لاندو نویسنده کتاب «موزون و عقلانی: خوانش مقایسهای» با ابراز خوشحالی از برگزیده شدن در جایزه جهانی کتاب سال گفت: افتخار میکنم که کتاب من در جایزه جهانی کتاب سال برگزیده شد.
این نویسنده جایزه کتاب سال را از نظر علمی و فرهنگی بسیار مهم دانست و گفت: این جایزه نماد قدردانی از کتابها و نویسندگان است. جایزه جهانی کتاب سال باعث شناخته شدن ایران در سطح جهان میشود و ارتباطات ایران را در سطح بینالمللی گسترش میدهد.
وی با بیان اینکه من برای تحقیق و پژوهش به ایران مسافرت میکنم، گفت: فرهنگ و مردم ایران به قلب من بسیار نزدیک هستند.
برنده بیست وسومین دوره جایزه جهانی کتاب سال جمهوری اسلامی ایران در پایان به نویسندگان جوان پیشنهاد کرد: نوشتن و فکر کردن برای نویسندگان و شاعران کار بسیار سختی است اما باید تمام سختیها را پشت سر بگذارند تا بتوانند مسیر پیشرفت و ترقی را هر چهبهتر و سریعتر طی کنند.
نظر شما