داستان نویسندهای اهل کشور «کنیا» با عنوان «انقلاب خیزش: یا دلیل گام رو به بالای انسانها» (The Upright Revolution: Or Why Humans Walk Uptight is) تنها تک داستان کوتاهی است که به بیشترین زبانهای آفریقایی ترجمه شده، شناخته شد.
این داستان افسانهای پندآموز به زبان «کیکویو» (Kikuyu)، زبان رسمی کشور آفریقایی «کنیا» نوشته شده و سپس توسط خود نویسنده به زبان انگلیسی برگردانده شد. «انقلاب خیزش» حکایت چگونگی «آغاز حرکت انسانها روی چهار دست و پا همچون دیگر موجودات است؛ و این که چگونه «ریتم و ارتباط ناهماهنگ موجودات موجب شد تا دیگر بخشهای بدن انسان تغییر یابند» و «انسانها ایستادن روی دو پا را آغاز کنند.»
ناشر این کتاب و ترجمههای آن «جالدا» (Jalda) گفته است که برای برگرداندن این داستان به دیگر زبانها از تمامی افرادی در تمامی سطوح تجربیاتی، گرفته از فارغالتحصیلان اخیر دبیرستان تا استادان دانشگاهی استفاده کرده تا مجموعهای ترجمههایی به زبانهای دیگر اقوام آفریقایی و نیز عربی و فرانسه گردآوری کند. این ناشر گفته است که هماکنون در انتظار دیگر نویسندگان و داوطلبان است تا داستان را خودخواسته به دیگر زبانها نیز ترجمه کند.
«نگوگی» گفته است که این کار قاره آفریقا را توانمند میکند تا خود منبع انتشار آثاری باشد به دیگر زبانها و شناخت بیان رویاها به زبان آفریقایی.
این نویسنده و نمایشنامهنویس میگوید: «زمانی که زبانهای خود را از دست بدهیم، لحظهای است که اعضای انسانی خود را از دست دادهایم؛ طلاهایمان، الماسهایمان، قهوه و چایمان. زمانی که بپذیریم نتوانیم به زبان خود چیزی را بیان کنیم لحظهای است که پذیرفتهایم نمیتوانیم از داراییهای خود چیزی بسازیم.»
«جالادا» در نظر دارد تا در نشریه خود به طور متناوب داستانهای دیگر ترجمه شده به دیگر زبانهای آفریقایی را منتشر کند به همین دلیل درخواست کرده است تا مترجمان قاره سیاه داستانهایی را به زبان اقوام خود منتشر و برای آن ارسال کنند. هدف نهایی این طرح دستیابی داستانهای کوتاه به به حدود دوهزار زبان آفریقایی است.
این ناشر آفریقایی گفته است: «با وجود پنج دهه گفتوگوهای بسیار درباره نیاز به کاربرد زبان اقوام همچنان حداقل آثار به دست ما میرسد و کمی از آنهایی که میرسند تداوم پیدا میکنند؛ در حالی که ما میلیونها نفر داریم که به زبانهای مختلف آفریقایی سخن میگویند. چرا این گونه است؟ آیا میتوان آن را تغییر داد؟»
نظر شما