رمان جدید «ربعیالمدهون» به دلیل ارائه زندگی طاقتفرسای فلسطینیها در زمان اشغال و به دلیل ایجاد فرمی جدید در داستان برنده جایزه بینالمللی بهترین رمان عربی شد و جایزه 50هزار دلاری را از آن خود کرد.
«امینه تیبان»، شاعر و استاد دانشگاه اهل «امارات» که جزو هیات داوران این جایزه بود درباره این اثر میگوید: «نویسنده برای بیان مشکل فلسطینیها شکلی جدید خلق میکند و با دیدگاهی انسانی به کشمکشهای اخیر مینگرد.
این رمان چندصدایی و غمانگیز از نماد قطعات موسیقی و جنبشهای مختلف آن بهره میبرد تا تفاوت سرنوشت انسانها در این کشور را نشان دهد. وی برای انجام این کار به زمان گذشته و هنگام خروج فلسطینیها از این کشور سفر میکند تا مسائل و مشکلاتی را که فلسطینیها با آن دست و پنجه نرم کردند و دردی که پس از جابهجایی متحمل شدند به خواننده نشان دهد.»
«المدهون» خود در فلسطین به دنیا آمده است و خانواده او در دوره خروج از «آشکلون» به «غزه» سفر کردند. او در دانشگاه «آلکساندریا» در مصر تحصیل کرد و سپس عضو حزب «جبهه دموکراتیک برای آزادی فلسطین» شد. او در سال 1980 به قصد نوشتن فعالیتهای سیاسی را رها کرد. «سرنوشتها: کنسرت هولوکاست و نکبت» سومین کتاب اوست و اولین بار است که کتابی از فلسطین برنده جایزه بهترین رمان عربی میشود. پیش از این جایزه بهترین رمان عربی به نویسندگانی از کشورهای «مصر»، «عربستان سعودی»، «مراکش»، «لبنان»، «کویت»، «عراق»، و «تونس» رسیده بود.
خود وی درباره کتاب جدیدش میگوید. «من به عنوان یک فلسطینی در دوره فاجعه «روز نکبت» که از سال 1948 آغاز و تاکنون ادامه دارد حضور داشتم. بنابراین هیچوقت نتوانستم زندگی عادی داشته باشم و درگیر مسائل و مشکلات مردم فلسطین بودهام. «سرنوشتها» کتابی است که خروج فلسطینیها را مذمت میکند و زندگی فلسطینیهایی را که در تبعید به سر میبرند یا در کشور ماندهاند و تحت ظلم اسرائیل زندگی کردند مورد بررسی قرار میدهد. به طور کل داستان من درباره باز پس گرفتن حق زندگی فلسطینیها در کشور خود است.»
«المدهون» که در حال حاضر شهروند کشور بریتانیا است و برای مجله «الشرق الوسط» کار میکند معتقد است: «داستانهای من اصولاً پایان مشخصی ندارند. نه به این دلیل که من چنین روش داستانی را میپسندم بلکه به این دلیل است که زندگی مردم کشور من هنوز پایان مشخصی ندارد و فاجعه ادامه دارد و فلسطینیها همچنان در حال جنگ هستند و برای حقوق خود با اسرائیل کشمکش میکنند.»
این جایزه که گاهی از آن به عنوان «بوکر عربی» یاد میشود توسط مؤسسه «جایزه من بوکر» در «لندن» حمایت میشود و اسپانسر مالی آن نیز مؤسسه گردشگری «ابودابی» و مقامات فرهنگی «امارات متحده عربی» است. ترجمه هر اثری که برنده این جایزه میشود توسط این مؤسسات تضمین میشود بنابراین داستان «سرنوشت» به زودی با ترجمه انگلیسی وارد بازار جهانی کتاب خواهد شد.
نظر شما