کتاب «فرهنگ اصطلاحات پزشکی و داروسازی در ادب فارسی» نوشته مهدی محقق را «سمت» منتشر کرده است.
نویسنده در این کتاب با اشاره به فراگیری مقدمات علومتجربی و محض از سوی شعرای قدیم آورده است در این کتاب تلاش شده که کاربرد واژگان و اصطلاحات پزشکی و داروشناسی در اشعار برخی از شاعران بزرگ ایران با منابع و مأخذ معرفی شود. هدف از این کار بهرهگیری دانشجویان ادبیات و دانشجویان رشتههای علومپزشکی و داروسازی مطرح شده است.
دکتر محقق در پیشگفتار کتاب آورده است: «از آنجا كه شاعران بزرگ فارسى در حوزههاى علميّه اسلامى تربيت شده بودند، علاوه بر فنون ادبى و عربى و قواعد زبانى و بلاغى، از علوم ديگری ازجمله فلسفه، كلام، عرفان، طب، نجوم، گياهشناسى و جانورشناسى آگاهى و اطلاع داشتند و اصطلاحات علوم ياد شده در اشعار و آثار آنان ديده میشود.»
در ادامه پیشگفتار میخوانیم: «پزشكى اسلامى كه ريشههاى آن از يونان و هند و ايران اخذ شده و در ابعاد اخلاقى آن از قرآن و روايات استفاده شده ، به صورتهاى گوناگون در فرهنگ اسلامى وارد شده و در دسترس طلاّب و دانشپژوهان قرار گرفته است.»
اين ميراث توانگر و توانمند، گاه بهصورت دائرةالمعارفهاى طبّى جلوهگرى كرده است، همچون «فردوس الحكمه» على بن ربّن طبرى و «المعالجات البقراطيّه» ابوالحسن احمد بن محمّد طبرى و «كامل الصنّاعة الطّبيّة» على بن عبّاس مجوسى اهوازى و «حاوى» محمّد بن زكريّاى رازى و «قانون» ابن سينا به زبان عربى و «هدايةالمتعلّمين» ربيعبن احمد اخوينى بخارى و «يادگار و الأغراض الطّبّيّة» و «ذخيرة خوارزمشاهى» از سيّد اسماعيل جرجانى به زبان فارسى، و گاهى بهصورت تکنامه كه به آن «رساله مفرده» میگفتند، همچون كتاب «ماليخوليا» از اسحق بن عمران و النّبض و التّفسرة از ابن رضوان و «الاغذية» از اسحق بن سليمان و «ديابيطس» از عبداللّطيف بغدادى.
گذشته از اين، مجموعههاى داروشناسى نيز در اختيار مسلمانان قرار داشته است، از ترجمه عربى «حشائش» ديوسقوريدس و «الصّيدنة» ابوريحان بيرونى و «الأبنية عن حقائق الادويه» ابومنصور هروى گرفته تا كتابهاى بزرگى همچون «جامع مفردات الادوية» و «الاغذیة» ابن بيطار و «مفردات الأدويه» غافقى و «جامع اسماء النّبات» شريف ادريسى و «شرح أسماء العقّار» ابن ميمون و در «ادويه مركّبه» قراباذين كندى و قراباذين رازى و قراباذين قلانسی.
نویسنده سرشناس این کتاب معتقد است که با توجه به سرمایه غنی و جامع مسلمانان كمتر شاعرى را میيابيم كه اشاره به نام برخى از بيماریها، داروها يا اصطلاحات مربوط به طبّ و داروشناسى نداشته باشد.
این عضو گروه طب سنتی فرهنگستان علوم پزشکی در ادامه پیشگفتار آورده است: «راقم اين سطور از زمانى كه علاقهمند به تاريخ طبّ اسلامى شد و متون مهمى همچون «تاريخ الاطبّاء و الفلاسفه» نوشته اسحق بنحنين و «رساله حنين» در فهرست كتابهاى ترجمه شده از جالينوس و رساله بيرونى درباره آثار رازى و «التّصريف زهراوى» را به فارسى ترجمه كرد و آثار ارزنده پزشكى را مانند «مفتاحالطّبّ» نوشته ابنهندو و «الشّكوک» نوشته على جالينوس رازى و «بستان الاطبّاء» نوشته ابن مطران و يادگار سيّد اسماعيل جرجانى را به اهل علم عرضه کرد، همواره در صدد بود كه اصطلاحات پزشكی و داروشناسى را گرد آورد و موارد كاربرد آن اصطلاحات را در متون مهم نظم و نثر فارسى استخراج کند.»
برخى از واژههای این کتاب بهصورت شرح الاسم از منابع لغت توضيح و گزارش و حدّ يا رسم برخى هم، از منابع اصيل پزشكى و داروشناسى تعريف شده است.
واژگان بررسی شده دراين كتاب، عبارتاست از حوزههای علم طب و طبيب، اركان، عناصر، اخلاط، مزاج و قوّت، اندامها و بعضى حركات و حالات آنها، تندرستى و بيمارى و سبب و عرض آن، نام مبتلايان به بيماریها، راههاى شناخت بيمارى، ابزارهاى شناخت و درمان بيمارى، مراحل تولّد و رشد، داروها اعم از گياهى، معدنى، حيوانى و غذاها، ظروف و مكان نگهدارى دارو، امور مرتبط با بيمار و بيمارى مانند مزد دَوا، بيمارپرسى، داروخانه، بيمارستان و باورهاى عاميانه درباره بيماریها و درمان آنها كه اين واژگان گاهى بهصورت مفرد و گاهى بهصورت مركّب میآيد.
کتاب «فرهنگ اصطلاحات پزشکی و داروسازی در ادب فارسی» با شمارگان یکهزار نسخه در 496 صفحه، به بهای 17 هزار تومان از سوی سازمان مطالعه و تدوین کتب علوم انسانی (سمت) منتشر شده است.
نظر شما