در هشتمین نمایشگاه استانی کتاب زنجان مطرح شد
مهمترین مشکل مؤلفان و مترجمان در شهرستانها، عدم دسترسی آسان به منابع است
در میزگرد تألیف و مؤلفان شهرستان که در هشتمین نمایشگاه استانی کتاب زنجان برگزار شد، عدم دسترسی آسان مترجمان و مؤلفان به منابع، مهمترین مشکل این قشر در شهرستانها عنوان شد.
در این میزگرد مهشید میرمعزی، مترجم، شهرستانی بودن را یکی از نقاط قوت در ترجمه و تألیف اثر دانست و افزود: با این اوصاف، سعی میکنم کتابهایم را توسط ناشران تهرانی به چاپ برسانم.
میرمعزی با تأکید بر اینکه تمام اتفاقات ادبی در تهران روی میدهد و بر همین اساس مؤلفان کتاب ترجیح میدهند با ناشران تهرانی کار کنند، بیان کرد: آسیبشناسی این مسأله باید از طریق ناشران انجام شود.
وی با بیان اینکه مؤلفان و مترجمان میتوانند از امتیار شهرستانی بودن بهرهمند شوند و آثار بهتری ارائه کنند، ادامه داد: یکی از دغدغههای مترجمان و مؤلفان، نوع ناشر است.
اسداله امرایی، مترجم و روزنامهنگار نیز در این میزگرد با ابراز تأسف از اینکه تمرکز تمام فعالیتهای فرهنگی، اجتماعی و سیاسی در تهران است، افزود: بسیاری از مترجمان و نویسندگان از شهرستانهای مختلف هستند که در تهران مستقر شدهاند و یا اینکه آثار آنها در تهران منتشر میشود.
وی عنوان کرد: ارتباط و تعامل در دنیای مجازی، یکی از فرصتهای مترجمان و مؤلفان در دنیای امروز است. در دنیایی که در یک لحظه کل کتاب از آن سوی دنیا برایتان ارسال میشود، مترجمان و مؤلفان میتوانند از مراجع و منابع بیشتری بهرهمند شوند.
این مترجم، تمرکز ناشران در تهران را آفت دانست و گفت: این در حالی است که ناشران شهرستانی خیلی راحتتر مجوز، دریافت میکنند و آثار خود را در تهران پخش میکنند.
به گفته این روزنامهنگار، مسئولان فرهنگی علاقهمند هستند فرهنگ کتابخوانی را در جامعه گسترش دهند اما اینکه تا چه اندازه ناشران میتوانند در این راستا اثرگذار باشند؛ جای تأمل دارد.
امرایی افزود: 90 درصد از کتابهای خریداری شده در نمایشگاهها، براساس سلیقه گذری و موقتی خانوادهها انجام میشود و تنها 10 درصد از کتابهای خریداری شده از طریق خوانندههای حرفهای انجام میشود.
به گفته وی، ناشران با شناخت مترجم و خواننده میتوانند تا اندازهای در ارتقاء فرهنگ کتابخوانی مؤثر عمل کنند، اما ناشران همانند متولیان فرهنگی قدرت اجرایی ندارند.
محمدعلی جعفریه، مدیرمسئول نشر ثالث نیز در پاسخ به این پرسش که «فرد مترجم تا چه اندازه در انتشار اثر مؤثر است؟» گفت: بسیاری از مترجمان در شهرستان و تعدادی در تهران زندگی میکنند و با شرایطی که وجود دارد، در شهرستان بهتر از تهران میتوان کار کرد و با فضای مجازی موجود کارها را زودتر ارائه و به دست ناشر رساند و کارها را عرضه کرد تا نویسندگان شناخته شوند.
وی ادامه داد: تهیه منابع با توجه به فضای ارز برای مترجمان بسیار دشوار است و این در حالی است که مؤلفان و مترجمان در تهران میتوانند با از کتابهای خارجی در کتابخانه بهراحتی استفاده کنند.
مدیرمسئول نشر ثالث یکی از مزیتهای استان زنجان را برگزاری مراسم شب شعر و شبهای داستان در ایام سرد سال و در فضای سرپوشیده عنوان کرد و افزود: این گردهمایی در تهران بهصورت خودجوش ایجاد میشود.
به گفته وی، اینکه مترجمان و مؤلفان آثار خود را برای چاپ به تهران ارسال میکنند، بهگونه یک بنگاه اقتصادی است، چرا که نباید از ناشران انتظار داشت تا آثار را برای انباشت در انبار چاپ کنند و ناشر در وهله اول از فروش کتاب اطمینان حاصل میکند.
جعفریه بیان کرد: مؤلفان و مترجمان آثار خود را در شهرستان منتشر نمیکنند، چون این امکان وجود دارد که این آثار به چشم نیاید اما در برخی از کتابفروشیها این وضعیت وجود ندارد.
به عقیده این ناشر، مشکلات دسترسی به منابع در قالب کتابهای مرجع حل شده است؛ وقتی شرح حال بسیاری از نویسندگان و مترجمان را ملاحظه میکنیم متوجه میشویم که شهرستانی هستند.
وی افزود: با حمایت مسئولان میتوان با گسترش کتابخانههای عمومی به مترجمان و مؤلفان شهرستانی کمک کرد.
جعفریه ادامه داد: ساعات کار کتابفروشیها و کتابخانهها از دیگر مؤلفههای مؤثر برای کتابخوانی است، چراکه کتابخانهها محلی برای غنیسازی اوقات فراغت افراد است، اما در روزهای تعطیلی کتابخانه و کتابفروشیها تعطیل هستند که میتوان در کنار سایر امکانات، کتابخانه را به کتابهای ایرانی و خارجی تجهیز کرد تا از این طریق به چرخه صنعت نشر کمک شود.
نظر شما