جمعه ۳۰ مهر ۱۳۹۵ - ۰۸:۳۰
جربزه‌دار: افزودن بار علمی به یک رشته تنها شرط ما در انتخاب یک اثر برای ترجمه است

عبدالکریم جربزه‌دار، مدیر انتشارات اساطیر درباره شاخص انتخاب آثار برای ترجمه، گفت: برخلاف ناشران دیگر، ما به میزان فروش و داشتن بازار اصلا توجه نمی‌کنیم، بلکه تنها هدف ما از انتخاب و ترجمه یک کتاب افزودن بار علمی به یک رشته تخصصی است و این موضوع شرط اول و آخر ما در انتخاب آثار برای ترجمه است.

عبدالکریم جربزه‌دار، در گفت‌وگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) درباره رویکردهای انتشارات اساطیر در حوزه ترجمه عنوان کرد: در طی 33 سال فعالیت در حوزه انتشارات، رمان‌های بسیاری به‌ویژه از کلاسیک‌های جهان را ترجمه و منتشر کرده‌ایم. اما عمده فعالیت‌های ترجمه‌ای ما در حوزه اساطیر کشورهای مختلف و پس از آن حوزه ایران‌شناسی و اسلام‌شناسی بوده است.

وی درباره چگونگی انتخاب آثار در انتشارات اساطیر برای ترجمه گفت: طی مدتی که در حوزه تاریخ، اسلام‌شناسی، عرفان و اساطیر کار کرده‌ایم، همواره در گزینش کتاب‌ها برای ترجمه دقت‌نظر خاصی داشته‌ایم. کتاب‌هایی که برای ترجمه انتخاب می‌شوند یا براساس تحقیقات و مطالعات خودمان در انتشارات است و یا از بیرون از مجموعه توسط مترجمان و استادان پیشنهاد می‌شود. طبیعتا این کتاب‌ها را در هیأت مشاوران مطرح می‌کنیم و اگر حاصل این مشورت‌ها و نظرها مثبت بود، اقدام به ترجمه آن می‌کنیم.

مدیر انتشارات اساطیر افزود: از آنجا که کار ما ترجمه و چاپ کتاب‌های مرجع است، بر خلاف سایر ناشران در انتخاب کتاب برای ترجمه، به میزان فروش و داشتن بازار در کشور اصلا توجه نمی‌کنیم، بلکه تنها هدف ما از انتخاب و ترجمه یک کتاب این است که آیا این کتاب بار فرهنگی در رشته تخصصی خود خواهد داشت یا خیر و این موضوع شرط اول و آخر ما در انتخاب آثار برای ترجمه است.

جربزه‌دار همچنین درباره برخی ملاحظات در ترجمه و انتشار آثار خود نیز توضیح داد: ما به سمت آثاری که پیش از این ترجمه آن در بازار وجود داشته باشد نمی‌رویم، مگر موارد خاصی که بتواند به بار فرهنگی آن رشته تخصصی کمک کند. به‌عنوان مثال کتابی بود که حدود 60 سال گذشته از سوی ناشری ترجمه و منتشر شده بود که هم متن اصلی آن متنی معمولی و ترجمه آن هم ترجمه‌ای نامناسب بود. ما با توجه نیاز آن رشته تخصصی آن کتاب را بر اساس متون انتقادی آن حوزه تهیه و ترجمه کردیم.

وی درباره برخی انتقادات مطرح شده نسبت به ارزیابی آثار ترجمه‌ای در کشور گفت: از آنجا که ما در حوزه انتشار کتاب‌ها و متون مرجع فعالیت می‌کنیم، از 30 سال پیش تاکنون هیچیک از آثار ما در وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی به مشکل نخورده و به اعتبار این موضوع، اقلیت رمان‌هایی را هم که در این مدت برای دریافت مجوز ارائه می‌کنیم، با مورد یا مشکلی مواجه نشده‌اند.

مدیر انتشارات اساطیر با اشاره به هیات انتخاب و بررسی کتاب در انتشارات خود تصریح کرد: در مورد ممیزی آثار ترجمه‌ای باید بگویم که در این 33 سال، قانون نانوشته‌ای وجود داشته که ناشران آن را رعایت می‌کردند. ما هم در انتشارات اساطیر دقت نظر و حساسیت بالایی در انتخاب و ترجمه کتاب‌هایمان داریم و بر اساس همین حساسیت، تعصب خاصی هم نسبت به آن داریم، به‌طوری‌که اگر کتابی از ما در وزارت ارشاد اصلاحیه بخورد، اصلا آن‌را برای دریافت مجوز ارائه نمی‌دهیم.

وی افزود: وقتی من یک رمان چاپ و منتشر می‌کنم، باید دقت کنم و ببینم که آیا این جرأت را دارم که این کتاب را در خانه و در حضور همسر و فرزندانم با صدای بلند بخوانم یا خیر. اگر نتوانیم کتابی را با صدای بلند در حضور اعضای خانواده بخوانیم، حتما یک جای این کتاب مشکل دارد. بنابراین در وهله اول خود ناشران باید به این موضوع توجه داشته باشند.

جربزه‌دار اعمال سلیقه را در ارزیابی آثار ترجمه‌ای بسیار پررنگ دانست و ادامه داد: وقتی نویسنده‌ای کتابی را می‌نویسد، این کتاب دارای نکات مثبت بسیاری است و ممکن است یک عیب هم در میان آن وجود داشته باشد، اما نباید همه این زحمات و محسنات را فدای آن یک عیب کرد. افرادی که مسئول بررسی کتاب‌های هستند، پیش از ارزیابی یک کتاب باید با ارزیابی کارنامه و پرونده ناشر آن بپردازند و بعد سراغ بررسی آن تک کتاب بروند.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها