مراسم رونمایی از سری نخست کتابهای منتشر شده تحت حمایت انجمن صنفی مترجمان برگزار شد.
در ابتدای مراسم، محمدرضا اربابی، رئیس انجمن صنفی مترجمان درباره ویژگیهای این طرح حمایتی صحبت کرد و آن را یکی از راهکارهای مقابله با ضعفهای موجود در بازار نشر معرفی کرد. به گفته اربابی بر اساس تمامی مشکلاتی که مترجمان هنگام انتخاب اثر، ترجمه و در آخر انتشار اثر خود داشتهاند، انجمن صنفی مترجمان، کارگروههای تخصصی تشکیل داده و پس از آسیبشناسی دقیق طرح حمایتی مذکور را در اختیار علاقهمندان قرار داده است.
وی افزود: کمیسیون نشر انجمن صنفی به واسطه این طرح حمایتی راه را برای مترجمان تازه کار هموار کرده است؛ متأسفانه در بازار نشر کمتر ناشری ریسک اعتماد به مترجم تازهکار را میپذیرد و این کار مترجمان ولو، مترجمان کاربلد را دشوار کرده است، لذا انجمن صنفی خود را موظف به ارائه طرحی حمایتی از مترجمان کرد. هم اکنون اعضای این انجمن میتوانند به راحتی پس از ثبت درخواست خود در وبگاه و اعلام آمادگی کتاب مورد نظر را انتخاب کرده و وارد فرآیند ترجمه شوند.
اربابی درباره ارزیابی کیفی آثار منتشر شده، گفت: درست است که در این طرح سختگیری زیادی نسبت به کیفیت آثار اعمال میشود و ترجمه در چند مرحله ارزیابی و بررسی میشود، اما انجمن بار سنگینی بر خود تحمیل کرده و مراحل ارزیابی، ویرایش و دیگر کارها را تا مرحله اخذ مجوز به صورت رایگان انجام میدهد و همین امر نیز باعث شده این طرح هزینه بسیاری برای انجمن دربرداشته باشد اما در عین حال نهایت تلاش شده است تا مترجمان کاربلد وارد بازار نشر شده و آثار خود را ثبت کنند.
مهشید نونهالی، مترجم برجسته زبان فرانسه و مهمان ویژه این مراسم نیز درباره مشکل عدم اعتماد ناشران به مترجم نوپا سخن گفت و برگزاری چنین مراسمی را امیدوارکننده قلمداد کرد. وی همچنین گفت مترجمان باید اثری را انتخاب کنند که بتوانند با آن ارتباط برقرار کنند و بهواسطه ترجمه «غریبگیزدایی» کنند تا دیگر متن نوشته در یک فرهنگ دیگر برای مخاطب مقصد ناآشنا نباشد و باعث شود آنها با فرهنگ سایر ملل و اقوام نیز آشنا شوند.
دکتر غلامرضا امامی، دیگر مهمان ویژه و مترجم نامآشنا و نویسنده مطرح کشورمان نیز ضمن تقدیر از دستاندرکاران برگزاری این مراسم و انجمن صنفی مترجمان بهعنوان بانی این طرح حمایتی درباره گزیدهکاری صحبت کرد.
به گفته وی، علاوه بر محتوا و کیفیت آثار منتشر شده باید توجه خاصی به سایر مؤلفههای اثر هم وجود داشته باشد که از آن جمله میتوان به اهمیت ویراستاری، صفحهآرایی و نیز توزیع کتاب اشاره کرد.
در ادامه چند مترجم ترجمهاولی و یکی از مترجمان اهلقلم درباره اثر خود و نیز نحوه استفاده از این طرح دقایقی صحبت کردند و در پایان این مراسم از آثار منتشرشده رونمایی شد.
سه اثر «گربهها» با ترجمه فاطمه چراغی، «سهگانه بیلی خرگوشه و پدرروباهه» با ترجمه شقایق شهابالدین و «دگمه بالایی» با ترجمه محبوبه غریبی قهاره در حوزه ادبیات کودک، سه اثر «سرپناه» با ترجمه رضا جهانآبادی، «بهِ ژاپنی» با ترجمه مهسا خراسانی و «دکتر جکیل و آقای هاید» با ترجمه رویا درخشان در حوزه ادبی و سه اثر «استخدام و راهنمای بقا» با ترجمه ریحانه صالحآبادو، «تعلیم و تربیت در کودکان» با ترجمه حمیده میرصانع و «مقیاسهای سنجش در روانشناسی ورزشی و فعالیت بدنی» با ترجمه سیده هستی حسینی در حوزه مدیریت، روانشنانی و تربیتی عناوین کتابهای منتشر شده است.
انجمن صنفی مترجمان پس از تأسیس در سال 1393 و در راستای وظایف مندرج در اساسنامه خود اقدام به ارائه طرحهای حمایتی از مترجمان کرده است. کمیسیون نشر این انجمن در راستای این مهم طرح حمایت از «ترجمه اولیها، اهالیقلم و بومیسازی مطالعات ترجمه» را برای علاقهمندان در دستور کار خود قرار داد.
در طرح حمایتی از «ترجمه اولیها» امکانی فراهم شده است که مترجمان دارای سطح کیفی مناسب بتوانند با حمایت انجمن اثر خود را به راحتی چاپ کنند. تاکنون 60 نفر از علاقهمندان در این طرح شرکت کرده و در حال ترجمه آثارشان هستند و پس از انعقاد قرارداد با ناشران همکار این طرح، کتابشان وارد بازار نشر خواهد شد. در این طرح انجمن علاوه بر معرفی کتاب به مترجمان، دقتنظر و سختگیری ویژهای را در خصوص کیفیت آثار ترجمه شده اعمال میکند.
نظر شما