کاوه میرعباسی 9 داستان کوتاه بورخس را تحت عنوان «اولریکا و هشت داستان دیگر» منتشر کرد.
این کتاب نه داستان کوتاه از خورخه لوئیس بورخس را دربرمیگیرد: «اولریکا»، «فرقه سی»، «شب عطیهها»، «اوندر»، «خدعهی جنگی»، «ابِلینو ارِدوندو»، «جده»، «دوئل» و «دوئلی دیگر». مترجم داستانهای این مجموعه را از دو کتاب بورخس برگزیده است؛ شش داستان نخست از کتاب شن و سه داستان آخر از گزارش برودی. آلبرتو مانگوئل، نویسنده آرژانتینی که در نوجوانی برای بورخس که بیناییاش را از دست داده بود کتاب میخواند، در کتاب با بورخس سرچشمه زبان و آثار بورخس را چنین معرفی کرده است: «زبان بورخس کموبیش از گپوگفتهای روزانهاش سرچشمه میگرفت، از عادت لذتبخش بحث و گفتوگو با دوستانش بر سر میز کافهای یا دور میز شام. گفتوشنودی توأم با ذکاوت و ظرافت طبع در باب پرسشهای بزرگ ابدی.
پشت جلد کتاب آمده است: «آنوقت بود که وراندازش کردم. بیتی از ویلیام بلیک از دخترانی سخت میگوید که نقره لطیف یا طلای شرربارند. اما شاعر در وجود اولریکا آشتی لطافت و طلا را میدید. باریک اندام بود و بالابلند، خطوط چهرهاش موزون و چشمانش خاکستری بود. چهرهاش آنقدر مجذوبم نکرد که آرامش موزونش. نرم و راحت لبخند میزد و انگار با هر لبخند دور و دست نیافتنی میشد.
زبان بورخس کموبیش گپوگفتهای روزانهاش سرچشمه میگرفت، از عادت لذتبخش بحث و گفتوگو با دوستانش بر سر میز کافهای یا دور میز شام. گفتوشنود توام با ذکاوت و ظرافت طبع در باب پرسشهای بزرگ ابدی –برگرفته از کتاب بورخس-»
کتاب «اولریکا و هشت داستان دیگر» نوشته خورخه لوئیس بورخس با ترجمه کاوه میرعباسی، در 95 صفحه، در قطع جیبی، با شمارگان 15000 نسخه و بهای 8000 تومان توسط نشر ماهی منتشر شده است.
کاوه میرعباسی، مترجم و نویسنده، زادهی 1334 است. او دانشآموختهی کارگردانی سینما و زبان و ادبیات اسپانیایی است و تاکنون بیش از 55 کتاب و مجموعه داستان از نویسندگان مشهوری چون فوئنتس، مارکز، یوسا، برتون، سیمون دوبوار، چسترتون، دی ایچ لاورنس، بنبتو پرث گالدوس و ... به فارسی ترجمه کرده است.
از آثار ترجمهای او میتوان به «افسانههای مجارستانی»، «سایه گیوتین»، «چه کردند ناموران»، مجموعه داستان«هفت روز نحس» و رمان «پایان خوش ناتمام» اشاره کرد. او همچنین مجموعه ران «سین مثل سودابه» را نیز نوشته است.
نظر شما