چهارشنبه ۱۰ آبان ۱۳۹۶ - ۱۱:۵۱
تمایل انتشارات آلمانی برای ترجمه آثار ایرانی

لندله نویسنده و ناشر آلمانی که برای تبادل نظر جهت ترجمه آثار فارسی با ناشران ایرانی به تهران آمده درباره وضعیت کپی‌رایت در ایران گفت: چیزی که برای انتشارات هانزر مهم است شفاف‌سازی در رابطه با آثاری که با کپی رایت در ایران منتشر می‌شوند و بحث قانونی آنهاست.

یو لندله در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، درباره وضعیت استقبال از ادبیات آلمان در مقایسه با آثار دیگر کشورهای اروپایی در بازار کتاب آلمان گفت: تمایل جامعه کتاب‌خوان آلمان بین نویسندگان وطنی و بقیه کشورها به نسبت مساوی تقسیم شده است. پنجاه درصد بازار کتاب را نویسندگان آلمانی در دست دارند و پنجاه درصد بقیه بین کتاب‌های انگلیسی زبان، کشورهای اروپایی و آسیایی تقسیم می‌شود. انگلیس مقام اول را در این تقسیم‌بندی دارد و پس از آن فرانسه در مقام دوم قرار می‌گیرد. ایتالیا، ژاپن، روسیه و کشورهای حوزه اسکاندیناوی در مقام‌های بعدی قرار می‌گیرند.

نویسنده رمان" درمیان سمورها" درباره جایگاه بازار کتاب نویسندگان مقیم آلمان در مقایسه با دیگر کشورهای آلمانی زبان اظهار کرد: ده درصد بازار کتاب‌های آلمانی زبان به نویسندگان اتریشی، ده درصد به نویسندگان سوئیسی و هشتاد درصد بقیه به نویسندگان آلمانی زبان مقیم آلمان تعلق دارد.

مدیر مسئول انتشارات "هانزر" آلمان درباره آمار مطالعه مطبوعات چاپی و کاغذی در مقایسه با خبرگزاری‌ها و نشریات اینترنتی در آلمان عنوان کرد: در ابتدا با آغاز فعالیت سایت‌های خبرگزاری و نشریات اینترنتی رغبت مردم برای بازدید از این سایت‌ها بسیار زیاد و دلیل مهم آن هم دسترسی رایگان به آنها بود. اما در ادامه با ایجاد سیاست‌هایی مبنی بر پرداخت آنلاین مبالغی برای دسترسی به این سایت‌ها این آمار هم اکنون برابر است. دلیل رایگان بودن برخی از سایت‌های خبرگزاری به دلیل پشتیبان‌های مالی تبلیغاتی است که اکثر این خبرگزاری ها را حمایت می‌کنند.
استاد دانشگاه هیلدسهایم در ادامه بحث، آماری از مطالعه‌ی ای‌بوک در مقایسه با کتاب‌های کاغذی ارائه کرد و گفت: آمار مطالعه ای‌بوک در آلمان 5 درصد به طور کلی است که موضوعات مختلفی مثل سیاست، فلسفه و ... را در برمی‌گیرد اما این آمار در زمینه ادبیات داستانی بالاتر و حدود 10 درصد است. 90 درصد بازار به کتاب‌های کاغذی تعلق دارد.
این نویسنده و ناشر آلمانی در ادامه از تمایل انتشارات هانزر برای ترجمه آثار دیگر کشورها از جمله ایران به زبان آلمانی خبر داد و گفت: هدف از سفرم به تهران تبادل نظر با ناشران مختلف ایرانی برای بهبود و تسهیل این امر است. انتشارات هانزر ناشری مستقل در مونیخ است. هدف من در این نشر این است که صداهای اصلی جهان ادبیات را کشف کنم و با نویسندگان خاص از جمله نویسندگان ایرانی آشنا شوم.

لندله در مورد مساله کپی‌رایت در ایران عنوان کرد: برای من این مساله که ایران عضو کپی‌رایت جهانی نیست کوچک‌ترین اهمیتی ندارد. آنچه برای من مهم است انتشار آثار به صورت قانونی است. دلم نمی‌خواهد مسائلی که در مورد انتشار آثار "هرتا مولر" پیش آمد برای انتشارات من هم تکرار شود. خانم مولر وقتی فهمیدند که آثارشان بارها و بارها به طور غیر قانونی در ایران توسط انتشارات مختلفی منتشر شده،‌ از سفر به ایران برای رونمایی آثارشان سرباز زدند. چیزی که برای انتشارات هانزر مهم است شفاف‌سازی در رابطه با آثاری که با کپی‌رایت در ایران منتشر می‌شوند و بحث قانونی آنهاست.

لندله درباره وضعیت ممیزی در آلمان گفت: از افتخارات نویسندگان آلمان این است که می‌توانند آثار خود را بدون کوچک‌ترین اعمال ممیزی منتشر کنند و اگر تحت هر شرایطی کوچک‌ترین حذف و تغییری بر آنها اعمال شود، ترجیح می‌دهند که اثرشان منتشر نشود.

استاد دانشگاه مونترئال درباره اولویت‌های انتشارات هانزر بیان کرد: ترجیح نشر با انتشار ادبیات معاصر در زمینه‌های رمان، شعر، کتاب‌‌های کودک و زمینه‌های مختلف ادبی است اما اولویت اصلی‌ام رمان‌های معاصر است و در انتخاب این آثار بسیار دقت می‌کنیم تا در بازار کتاب شکست نخوریم.

یو لندله نویسنده و ناشر متولد 1967 میلادی در آلمان است. در رشته ادبیات، فرهنگ‌شناسی و فلسفه در دانشگاه‌های هیلدسهایم و مونترئال تحصیل کرده و به عنوان استاد مهمان در دانشگاه‌های لایپزیک و هیلدسهایم تدریس کرده است. وی اکنون سردبیر نشریه "آکسنته" است. رمان‌های " در میان سمورها"، "فضانورد زن"، " آخرین تلاش من برای نجات دنیا" و " آنچه ما عشق می‌نامیم" از جمله آثار اوست. وی اکنون مدیر انتشارات "هانزر" مونیخ است. 
 
 
 

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها