در نشست معرفی کتاب «جعبهابزاری برای فیلمساز» مطرح شد:
شهرام مکری: با انتشار هر کتاب چیزی به سبد دانش جامعه افزوده میشود/اکبر عالمی:ترجمه گاهی خیانت به واژه است
اکبر عالمی گفت: ویراستار باید روش تحقیق یا متدولوژی بلد باشد و واژگان فارسی هم باید متناسب با زمانه انتخاب شوند. برخی چیزها مانند تلگراف و تلفن را نباید ترجمه کرد. ترجمه گاهی اوقات خیانت به واژه است.
لیدا کاووسی درباره هدف خود از ترجمه چنین کتابی گفت: سینما عشق از دسترفته من است و برای احیای این عشق تصمیم گرفتم کتابی در حوزه سینما ترجمه کنم.
شهرام مکری، کارگردان درباره کتاب « جعبهابزاری برای فیلمساز» گفت: من از قبل به واسطه دانشجویان ایرانی مقیم خارج از کشور با این کتاب آشنایی داشتم. از دو منظر می توانم درباره این کتاب صحبت کنم. به نظرم گرافیک و حجم کتاب راضیکننده است و لذت تورق را نصیب خواننده میکند. منظر بعدی از لحاظ محتواست و به نظرم در فصلبندی و سرفصلها بسیار خوب عمل شده است. به عقیده من با انتشار هر کتابی چیزی به سبد دانش جامعه افزوده میشود. جالبترین موضوعی که درمورد ناشر این کتاب برایم وجود داشت،این است که بنیاد سینمایی فارابی معمولا از ساخت فیلمهای فاخر حمایت میکند اما کتابی را منتشر کرده که موضوع آن ساخت فیلمهای کم هزینه است. فارابی را همه به عنوان سازمانی میشناسند که سعی در تولید و نزدیک کردن استاندارد فیلمسازی ایران به استاندارد هالیوودی و بودجههای بیست میلیون دلاری دارد. به همین دلیل فکر میکنم سینمای حرفهای هم میتواند مخاطب این کتاب باشد. کپیرایت و بیمه قراردادها از جمله مباحثی است که در این کتاب مطرح شده و به کار حرفهایها میآید.
امیر اثباتی، طراح صحنه درباره مخاطبین این کتاب عنوان کرد: در سالهای اخیر موج بزرگی از فیلماولیها داشتهایم. سودای فیلمسازی اپیدمی آشکاری است. این کتاب برای این گروه چراغ راهنمای خوبی است و راه حل و قواعدی را که باید در ساخت فیلم اعمال کنند، در اختیارشان قرار میدهد و مانند نام خود به مثابه جعبهابزاری است که میتواند پاسخگوی مشکلات این فیلم سازان جوان باشد. از طرف دیگر چون در این کتاب مباحثی مانند مناسبات بین عوامل و استاندارد تولید هم شرح داده میشود، میتواند مرجعی برای فیلمسازان حرفهای نیز باشد. به نظرم من ما با وجود مطرح بودن در سطح جهان فاقد سینمای صنعتی هستیم و با تحقق این موضوع هنوز فاصله داریم.
اثباتی در ادامه از فیلم های ارزشمندی که در سینمای ایران با بودجه پایین ساخته شده نام برد و گفت: با هزینه کم هم میتوان فیلم خوب ساخت. «خداحافظ رفیق» اولین فیلم امیر نادری است که با بودجه پایینی ساخته شد. سهراب شهید ثالث هم از جمله سینماگرانی است که با نقدینگی بسیار پایین و با نسبت برداشت یک به یک اقدام به تولید فیلم خود کرد. فیلم «رگبار» ساخته بهرام بیضایی از نمونههای شاخص فیلمهای کمهزینه و ارزشمند سینمای ایران است. فیلم اول شهرام مکری به نام «اشکان انگشتر متبرک و چند داستان دیگر » هم با بودجهای نزدیک به 20 میلیون تومان ساخته شد. از بین فیلمهای جدیدتر هم میتوانم به فیلم «قصهها» از رخشان بنیاعتماد اشاره کنم. در این کتاب به تمام تمهیداتی که می توان با کمک آنها هزینه ساخت را پایین آورد نظیر انتخاب لوکیشن، تعدد پرسوناژ و ... اشاره شده است.
اکبر عالمی، کارشناس سینما و استاد دانشگاه تربیت مدرس درباره ترجمه و لزوم ویراستاری کتابهایی از این دست توضیح داد: ویراستاری در ترجمه کتاب بسیار مهم است. در زبان انگلیسی تخصصی فرهنگ واژگان یا ترمینولوژی تدریس میشود که از ملزومات ویراستاری است. به عقیده من ویراستار باید روش تحقیق یا متدولوژی بلد باشد و واژگان فارسی هم باید متناسب با زمانه انتخاب شوند. برخی چیزها را نباید ترجمه کرد مانند تلگراف و تلفن. ترجمه گاهی اوقات خیانت به واژه است. فرهنگستان میتواند واژگانی را انتخاب و به جامعه عرضه کند اما اگر این واژگان توسط اجتماع مورد استفاده قرار نگیرند خودبهخود حذف میشوند.
عالمی درباره کیفیت مطالب این کتاب عنوان کرد: در این کتاب با روش فیلمسازی از نوع ژان کوکتو و کیارستمی آشنا میشویم. سادهترین روش و کم هزینه ترین مدل برای ساخت یک فیلم در این کتاب توضیح داده شده است. تمامی موارد بصری، گوش موسیقی و تدوین در این کتاب به طور مفصل بحث شده و به نظرم کتابی الهامبخش و راهگشاست.
این کارگردان و مستندساز ایرانی در ادامه از سختی ترجمه در گذشته یاد کرد و گفت: در زمان گذشته دسترسی به اینترنت موجود نبود و باید برای ترجمه از اهل فن پرسوجو میکردیم. توصیه من به مترجمان این است که اختیار خودتان را به گوگل ترانسلیت ندهید.
در انتهای این نشست علیرضا تابش،مدیرعامل بنیاد سینمایی فارابی و مسعود نقاشزاده، نویسنده و کارگردان به جمع سخنرانان پیوستند و به سوالات دانشجویان و شرکتکنندگان در نشست پاسخ گفتند.
نظر شما