ترجمه جدیدی از «بوستان» سعدی که یکی از شاهکارهای ادبیات کلاسیک فارسی به شمار می رود، توسط انتشارات فورگاتن بوکز به زبان انگلیسی منتشر شده است. جی. اس. دِیوی، سعی کرده اثر را به نظم ترجمه کند تا خواننده انگلیسی نیز از لذتهای وزن و عروض آن بهرهمند شود.
جی. اس. دِیوی، مترجم اثر در مقدمهای که نوشته به این نکته تاکید کرده که شعرهای «بوستان» را به نظم به انگلیسی برگردانده و سعی کرده خواننده انگلیسی نیز از لذتهای وزن و عروض آن بهرهمند شود. او همچنین تاکید کرده که «بوستان» سعدی در گذشته، در هندوستان به عنوان یک کتاب درسی در مدارس دولتی و کالجها تدریس میشده و به عنوان مرجعی برای تعیین سطح دانش و درک افسرها و نیروهای نظامی در زمینه اخلاق و انساندوستی به کار میرفته است.
جی. اس. دِیوی با خواندن ترجمه محمد عبدالرحمان از «بوستان» که سال 1877 میلادی منتشر شده، به آن علاقه پیدا کرده و به فکر ترجمه دوباره آن افتاده است. او به دشواری ترجمه شعر کلاسیک فارسی که به دلیل وزن و عروض از ساختار خاصی تبعیت میکند، اشاره کرده است.
به گزارش ایبنا، از بوستان سعدی ترجمههای مختلفی به زبانهای اروپایی و عربی صورت گرفته است. گارسن دوتاسی، ظاهراً نخستین کسی بوده که در سال ۱۸۵۹ میلادی آن را به طور کامل به فرانسه برگردانده است. بعدها ترجمههای دیگری نیز از این کتاب به زبان فرانسه صورت گرفته است.
با این حال از نخستین ترجمههای این کتاب به زبانهای اروپایی باید به ترجمه دنیل هاورت اشاره کرد که سال 1688 میلادی، به زبان هلندی انجام شده است. بوستان سعدی تاکنون به اغلب زبانهای اروپایی ترجمه شده و در زبان انگلیسی نیز چند ترجمه از آن به صورت کامل یا گزیده در دسترس است.
چندی پیش نیز روزنامه بریتانیایی گاردین از کتاب «بوستان» سعدی به عنوان یکی از 100 کتاب برتر جهان یاد کرد که به توصیه این روزنامه خواندنش ضرورت دارد.
نظر شما