چهارشنبه ۹ اسفند ۱۳۹۶ - ۱۵:۳۳
گزیده اشعار علی عبداللهی به لیتوانیایی ترجمه شد

گزیده‌ای از پنج دفتر شعر و شعرهای تازه علی عبداللهی، به نام«جان-پیکانی در کمان» به زبان لیتوانیایی ترجمه و منتشر شد.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، علی عبداللهی، شاعر و مترجم زبان آلمانی، دوسال پیش در لیتوانی، در شهرهای ویلنیوس و بیرشتوناس، شعرخوانی داشت و بعد از آن به پیشنهاد یکی از ناشران لیتوانی از نشر کانون مترجمان ادبی لیتوانی، در شهر ویلنیوس، گزیده‌ای کامل از شعرهای او را از زبان فارسی و آلمانی تهیه و ترجمه کرد.

 مترجم این کتاب اوستیا مرکویچیوته است که از زبان آلمانی و فارسی پیشتر آثاری از کافکا، یونگ، و الیاس کانه تی و دیگران، و نیز تک‌شعرهایی از سهراب سپهری و کیارستمی به لیتوانایی ترجمه کرده است.

کتاب حاضر دربردارنده 105شعر، و زندگینامه مختصری از شاعر است که در 118صفحه  منتشر شده است. علی عبداللهی هفته اخیر در ویلنیوس در مراسم رونمایی کتاب در نمایشگاه بین‌المللی کتاب لیتوانی شرکت داشت. این مراسم، با حضور ناشر، مترجم و اوگنیوس آلیشانکا، شاعر لیتوانیایی با شعرخوانی و سخنرانی و پرسش و پاسخ همراه بود.



علی عبداللهی همچنین در دانشکده فلسفه و ادبیات دانشگاه ویلنیوس، در دو روز متوالی، در مورد ترجمه متون فلسفی به زبان فارسی در صد سال اخیر و نیز گرایش‌های تازه شعر معاصر در جمع دانشجویان و استادان این گروه سخنرانی کرد.

از شعر لیتوانی تنها یک کتاب نسبتا مفصل، به نام «نه مرغ دریایی، نه ستاره، فقط باران» به زبان فارسی در دسترس است که علی عبداللهی با همکاری سحر توکلی آن را از آلمانی و انگلیسی ترجمه کرده‌اند و در نشر مروارید منتشر شده است. آلیشانکا نیز از شاعران مشهور لیتوانیایی است که سال گذشته سفری توریستی به ایران داشت و به تازگی از او گزیده‌ای از غزلیات مولانا جلال‌الدین مولوی به زبان لیتوانیایی منتشر شده است. علی عبداللهی قصد دارد با تداوم همکاری با این مترجم و با آلیشانکای شاعر، آثار دیگری از شاعران و نویسندگان معاصر ایرانی را برای ترجمه به لیتوانیایی معرفی کند. 
 

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها