با اعلام آثار پرفروش طرح عیدانه کتاب، در گزارشی به بررسی ده اثر پرفروش ترجمه در حوزه ادبیات پرداختهایم که در ادامه میخوانید.
1- «ملت عشق» نوشته الیف شافاک با ترجمه ارسلان فصیحی
رمان «ملت عشق» نوشته الیف شافاک با ترجمه ارسلان تقریبا از همان ماههای اول انتشار، یعنی فروردینماه سال 94 که از سوی نشر ققنوس منتشر شد، توانست در صدر پرفروشها قرار بگیرد و جای خودش را بین مخاطبان کتاب پیدا کند. «ملت عشق» یک کتاب کاملا شرقی است که میتواند نظر علاقهمندان به اینگونه کتابهای را به خود جلب کند. رمان داستان عرفانی شمس و مولانا را روایت میکند و بین قرن هفتم و زندگی امروز نویسنده در حال رفتوآمد است. جشن پنجاهمین چاپ این اثر در 11 بهمنماه سال 96 در خانه هنرمندان برگزار شد و اهالی قلم چاپ پنجاهم پرفروشترین کتاب بازار ایران در دو سال گذشته را جشن گرفتند. البته این فروش بالا تنها به ایران اختصاص ندارد و این رمان در سایر کشورها دنیا نیز مخاطب دارد. با این حال موضوع مشخص، این است که با گذشت هفت دوره از طرحهای حمایتی خانهکتاب، رمان «ملت عشق» همچنان بیرقیبترین کتاب در صدر پرفروشهاست.
2- «جزء از كل» نوشته استیو تولتس با ترجمه پیمان خاکسار
رمان «جزء از كل» نوشته استیو تولتس با ترجمه پیمان خاکسار تقریبا با یک ماه فاصله از «ملت عشق» از سوی نشر چشمه منتشر شد تا در نمایشگاه کتاب تهران عرضه شود. «جزء از كل» در بیستوهشتمین نمایشگاه کتاب تهران مانند یک بمب برای نشر چشمه عمل کرد و توانست خیلی زود به جمع پرفروشها راه پیدا کند و رقیبی جدی برای «ملت عشق» باشد. در توضیح داستان این اثر باید گفت که کتاب «جزء از کل» در مورد مارتین و جسپر دین– پدر و پسر – است که هر کدام از یک زاویه خاص و متفاوت با عامه مردم به زندگی و اتفاقات آن نگاه میکنند. مارتین با باورهای خاص و گاه عجیب خودش سعی میکند پسرش، جسپر را به بهترین شکل ممکن تربیت کند و به همین خاطر داستان زندگی خودش را از همان دوران کودکی برای او تعریف میکند. داستان کتاب «جزء از کل» از زمان کودکى پدر تا زمان بزرگ شدن فرزند ادامه پیدا میکند و تمامی حوادث و اتفاقات شگفتانگیز زندگی آنها همراه با یک طنز تلخ و یک تم فلسفی روایت میشود.
3- «من، پيش از تو» نوشته جوجو مویز با ترجمه مریم مفتاحی
رمان «من، پيش از تو» نوشته جوجو مویز با ترجمه مریم مفتاحی در اردیبهشتماه سال 94 و همزمان با نمایشگاه کتاب تهران از سوی نشر آموت وارد بازار شد. درست بعد از همین اثر بود که جوجو مویز به مخاطبان ایرانی معرفی شد و توانست جایگاه ویژهای نزد آنها پیدا کند. درست بعد از این کتاب تَب چاپ جوجو مویز در کشور فراگیر شد و نشرهای زیادی دست به انتشار آثار این نویسنده زدند که هیچ کدام به اندازه «من، پيش از تو» و ادامه آن که «پس از تو» نام داشت و رمان دیگری به اسم «دختری كه رهايش كردی» استقبال نشد. موفقیت و محبوبیت کتاب عاشقانه خانم مویز به حدی بود که تصمیم گرفته شد تا اقتباسی سینمایی از روی آن صورت بگیرد که با توجه به تعداد زیاد طرفداران این داستان، تصمیم قابل پیشبینی بود. «من پیش از تو» یک داستان عاشقانه غمانگیز است. داستان این کتاب همچنین تاکید زیادی بر شجاعت و تلاش مستمری دارد که برای دوباره پیدا کردن مسیر زندگیای که از هم پاشیده است لازم است. جوجو مویز که این کتاب تأثیرگذار را به زیبایی روایت میکند قصد دارد در خلال این داستان رمانتیک درسی به خوانندگان بدهد و آن این است که هیچوقت برای شروع زندگی از صفر دیر نیست.
4- «دختری كه رهايش كردی» نوشته جوجو مویز با ترجمه کتایون اسماعیلی
همانطور که در قسمت قبل توضیح دادم، جوجو مویز از جمله نویسندگانی است که توانسته بخش قابل توجهی از بازار نشر ایران را در اختیار بگیرد و اگر به لیست 50 کتاب برتر طرح عیدانه نگاهی بیندازیم، میبینیم که تقریبا تمامی کتابهای او که در ایران ترجمه شدهاند (تاکید میکنم! ترجمه و نه کپیترجمه) توانسته در این لیست قرار بگیرند؛ همه این موارد نکاتی است که به ما این نکته را گوشزد میکند که بدون شک میتوان او را پرفروشترین نویسنده دو سال اخیر بازار نشر ایران دانست. «دختری كه رهايش كردی» نوشته جوجو مویز با ترجمه کتایون اسماعیلی از آن جمله کتابهایی است که بعد ایجاد تب جوجو مویز در ایران زیر خط چاپ رفت و توانست خودش را به لیست پرفروشها برساند. داستان این کتاب به اشغال فرانسه توسط نازیها و غارت اشیاء هنری فرانسه از سوی آنها میپردازد. داستان این کتاب درباره دو زن با برخی ویژگیهای مشابه است که یکی از آنها به نام سوفی در زمان اشغال فرانسه مجبور است تا از خانوادهاش در نبود شوهر در مقابل نازیها محافظت کند. زن دیگر لیو نام دارد که در لندن زندگی میکند. شوهر لیو قبل از فوت به وی یک تابلو نقاشی هدیه میدهد که نمایی از یک زن است و مربوط به یک قرن قبل است و در جریان جنگ از فرانسه به انگلستان منتقل شده است.
5- «پس از تو» نوشته جوجو مویز با ترجمه مریم مفتاحی
در معرفی پنجمین کتاب پرفروش طرح «عیدانه کتاب» به سومین کتاب از جوجو مویز میرسیم و همین موضوع بیانگر جایگاه ویژه او نزد مخاطب ایرانی است. این رمان که از سوی نشر آموت در ایران منتشر شده در ادامه رمان قبلی این نویسنده با نام «پیش از تو» نوشته شده است. مویز در توضیح دلایل ادامه این اثر میگوید «من قصد نداشتم که ادامهای بر ماجراهای داستان من پیش از تو بنویسم، اما کار بر روی یک اسکریپت سینمایی و خواندن حجم انبوهی از توئیتها و ایمیلهای به اشتراک گذاشته شده مرا متوجه این موضوع کرد که این مسئله تبدیل به سؤال روزانه اغلب خوانندگان شده است؛ لو (لوئیز - شخصیت رمان اول) پس از آن ماجراها با زندگی خودش چه کرد. حقیقت اینکه شخصیتهای اصلی داستان به هیچ عنوان مرا ترک نکردند.» این اثر به اندازه «پیش از تو» پرفروش نبوده است اما از روز انتشار همواره در لیست پرفروشها قرار داشته است.
6- «دنيای سوفی: داستانی درباره تاريخ فلسفه» نوشته یوستین گوردر با ترجمه حسن کامشاد
رمان فلسفی «دنيای سوفی: داستانی درباره تاريخ فلسفه» نوشته یوستین گوردر با ترجمه از نشر نیلوفر سال 75 وارد بازار نشر شد و در این 22 سال تقریبا هر سال یک بار زیر خط چاپ رفته است. نکته جالب توجه درباره این اثر آن است، که «دنیای سوفی» در ابتدا قرار بود که تاریخ فلسفه را به زبان ساده برای نوجوانان تشریح کند اما رفتهرفته این کتاب از درجه سنی نوجوان خارج شد و در سطح بزرگسال قرار گرفت. داستان در مورد دختری به نام سوفی است که در آستانه پانزده سالگی نامههای جالب و نوارهای ویدئویی از شخصی به نام آلبرتو ناکس دریافت میکند که در آنها سؤالات جالبی مانند جهان چگونه پدید آمدهاست؟ که آغاز گر راه آموزش تاریخ فلسفهاست، مطرح میکند. یوستین گردر در 1952 در نروژ به دنیا آمد. سالها در برگن فلسفه تدریس کرد و پیوسته در فکر متن فلسفی سادهای بود که به درد شاگردان جوانش بخورد. چون متن مناسبی نیافت، خود نشست و دنیای سوفی را در سال 1991 نوشت. کتاب با استقبال غیرمنتظرهای روبهرو شده و در همان چند سال اول انتشار، به بیش از 30 زبان ترجمه شد و تاکنون میلیونها نسخه از آن در جهان فروش رفته است. گردر استاد سادهنویسی و ایجاز است. سه هزار سال اندیشه را در 600 صفحه میگنجاند و زیرکانه از قول گوته میگوید (کسی که از سههزار سال بهره نگیرد، تنگدست به سر میبرد) و چه راحت مباحث پیچیده فلسفه غرب را، بیآنکه مبتذل شود، به زبان ساده و شیوا و همهفهم بیان میکند.
7- «مردی به نام اوه» نوشته فردریک بکمن با ترجمه فرناز تیمورازف
کتاب «مردی به نام اوه» نوشته فردریک بکمن برای نخستین بار در آبانماه سال 95 با ترجمه فرناز تیمورازف از سوی نشر نون منتشر شد و درست سه ماه ترجمه دیگری از این کتاب با ترجمه حسین تهرانی از سوی نشر چشمه منتشر شد و هر دو کتاب در لیست پرفروشها قرار گرفتند و توانستند خیلی خوب خودشان را به یکدیگر معرفی کنند. البته در طرح عیدانه کتاب «مردی به نام اوه» که از سوی انتشارات نون منتشر شده در لیست پرفروشها قرار گرفته است. این کتاب رتبه اول پرفروشهای سوئد و نیویورکتایمز را از آن خود کرده و به بیش از ۳۰ زبان ترجمه و منتشر شده است. روزنامه «اشپیگل» درباره آن نوشته است: «کسی که از این رمان خوشش نیاید، بهتر است اصلا هیچ کتابی نخواند.» کمن در این رمان تراژیک - کمیک احساسهایی مثل عشق و نفرت را بهزیبایی به تصویر میکشد و انسان و جامعه مدرن را در لفاف طنزی شیرین و جذاب نقد میکند. این کتاب در عین داشتن نثری بسیار ساده و روان، مفاهیم عمیقی دربردارد که از چشمهای مخاطب پنهان نمیماند. «مردی به نام اُوِه» داستان روزگار پیرمردی است کمحرف، سختکوش و بسیار سنتی که اعتقاد دارد همهچیز باید سرجای خودش باشد و فقط احمقها به کامپیوتر اعتماد میکنند. او سالها با قوانین سفتوسختش و همسرش که عاشقانه دوستش داشته، زیسته و حالا انگار به آخر خط رسیده است. تا اینکه یک روز صبح ماشین یک زن باردار ایرانی و شوهر خنگش که قرار است همسایه او شوند، کوبیده میشود به صندوق پستیاش و این آغاز ماجراست...
8- «وقتی نيچه گريست: رمانی دربارهی وسواس» نوشته ارویندی. یالوم با ترجمه حبیب سپیده
رتبه هشتم پرفروشترین کتاب ترجمه ادبی طرح «عیدانه کتاب» به «وقتی نيچه گريست: رمانی دربارهی وسواس» نوشته ارویندی. یالوم با ترجمه حبیب سپیده از نشر قطره اختصاص دارد. این اثر یکی از نامدارترین رمانهای روانشناختیِ اروین د. یالوم است که در سال ۱۹۹۲ به زبان انگلیسی نوشته شد و در سال 85 انتشارات کاروان برای نخستین بار در ایران آنرا منتشر کرد. این رمان دیدار خیالیِ فریدریش نیچه، فیلسوف آلمانی، و یوزف برویر، پزشکِ وینی، را روایت میکند. رویدادهای رمان در سال ۱۸۸۲ در شهر وینِ اتریش رخ میدهند و این رمان در واقع روایتی است از تاریخِ برهمکنشِ فلسفه و روانکاوی و رویارویی خیالی برخی از مهمترین چهرههای دهههای پایانی قرن نوزدهم همچون فریدریش نیچه، یوزف برویر و زیگموند فروید.
9- «عقايد يک دلقک» نوشته هاینریش بول با ترجمه محمد اسماعیلزاده
رمان «عقايد يک دلقک» نوشته هاینریش بول با ترجمه محمد اسماعیلزاده در سال 79 از سوی نشر چشمه منتشر شد. این رمان برای نخستین بار در سال 62 با ترجمه احمد خرسند از نشر گلستانی منتشر شده بود. این کتاب را میتوان یکی از رمانهای تاثیرگذار قرن بیستم دانست. «عقاید یک دلقک» از معروفترین آثار هاینریشبل است که در سال 1972 جایزه نوبل ادبیات را از آنِ خالق خود کرده است. در این رمان با دلقکی آشنا میشویم که بیم و امیدها و شادیها و دردهایش را در زیر نقاب مسخرگی و دلقکی پنهان میکند. رمان بل درعینحال یکی از قویترین داستانهای عشقی ادبیات جدید است که در آن دو انسان به این جهت ناکام میشوند که یکی از آنها به سنن و عقاید نقلی بیش از دیگری وابسته است. این کتاب تا به امروز از سوی 14 نشر در ایران منتشر شده است.
10- «سهشنبهها با موری: مرد پير، مرد جوان و بزرگترين درس زندگی» نوشته میچ آلبوم با ترجمه ماندانا قهرمانلو
کتاب «سهشنبهها با موری: مرد پير، مرد جوان و بزرگترين درس زندگی» نوشته میچ آلبوم با ترجمه ماندانا قهرمانلو از سوی نشر قطره منتشر شد. این کتاب در تاریخ ۱۹۷۷ به انتشار رسید و چندین سال در فهرست پرفروشترین کتابهای دنیا قرار داشت، این کتاب، داستانی واقعی از ارتباط میچ با استاد پیشین خود، به نام موری است. داستان از این قرار است که میچ که سالهاست، از استاد خود خبری ندارد، در واپسین لحظه های زندگی موری، پس از مشاهده تلوزیون، متوجه بیماری مرگ بار استاد خود شده و تازه به یاد قول چند ده ساله خود می افتد! حال موری به بیماری ALS دچار است و تنها چند ماه با مرگ تدریجی خود فاصله دارد و میچ می خواهد از این لحظه ها کمال استفاده را ببرد.
مقایسه با دورههای قبل
در طرح تابستانه کتاب هفت کتاب «ملت عشق»، «من پیش از تو»، «جزء از کل»، «دختری که پشت سر گذاشتی»، «پس از تو»، «دنیای سوفی»، «یک بعلاوه یک» در صدر فروش قرار داشتند که در طرح پائیزه تنها جای «من پیش از تو» با «جزء از کل» عوض شده بود. مقایسه این دو لیست با لیست عیدانه نشان میدهد که لیست پرفروشهای بخش ترجمه قرار نیست تغییر کند و گویی تنها جایگاه کتابهای دوم تا دهم با یکدیگر تغییر میکند.
نظرات