سیامک بهرامپرور در گفتوگو با ایبنا مطرح کرد:
گونه موفقی که فرم بکت را بازتولید کند در ایران نداریم
سیامک بهرامپرور معتقد است: فرم زاییده محتوایی است که نویسندگان بزرگ دارند و محتوا آنی است که بکت میپرورد، شاید او یک نوع نبوغ و نگاه خاص به دنیا دارد و این نگاه و نبوغ خاص باید به طور توأمان باشد تا آن فرم بازتولید شود. من گونه موفق و مشهوری در ایران ندیدم که این فرم را بازتولید کند.
این مترجم گفت: کتابهای بکت به دلیل پیچیدهنویس بودن مخاطبین خاص خود را دارد. کتابی که من ترجمه کردهام هم از نظر زبانی و هم از نظر تصویر فضای پیچیدهای دارد. برای ترجمه گمگشتگان حدود دو سال وقت گذاشتم، بهتر است بدانید در این نمایشنامه از جملات پایه و پیرو استفاده شده است و فهم آن را کمی سخت کرده، با این حال این کتاب به چاپ دوم رسیده است.
بهرامپرور در ادامه درباره استقبال از کارهای بکت در ایران اظهار کرد: دو یا چند تئاتر از نمایشنامههای بکت در ایران دیدم، مسلماً همانقدر که خوانش کار بکت دشوار است اجرای کار بکت هم دشوار است. طراحی صحنه، بازی، و اجرای و کارگردانی پیچیدهای دارد.
مترجم گمگشتگان گفت: در ایران از نظر سبک نوشتاری چندان به شیوه بکت نزدیک نمیشوند زیرا نویسندههای بزرگ فقط شیوه نوشتاری ندارند بلکه نوع اندیشه آنها متفاوت است که شیوه نوشتاری را پدید میآورد. فرم زاییده محتوایی است که نویسندگان بزرگ دارند و محتوا از آن است که بکت انجام میدهد. شاید یک نوع نبوغ و یک نگاه خاص به دنیا دارد و این نگاه و نبوغ خاص باید به طور توأمان باشد تا آن فرم بازتولید شود. من گونه موفق و مشهوری در ایران ندیدم که این فرم را بازتولید کند.
رمان گمگشتگان با ترجمه سیامک بهرامپرور و از سوی نشر کارنامه منتشر شده است.
نظر شما