معاون علمی انستیتو نسخ خطی شرقی آکادمی علوم روسیه
عاشق زبان فارسی هستم/تنوع بازدیدکنندگان شگفتزدهام کرد
اوکسانا ودنیوا، معاون علمی انستیتو نسخ خطی شرقی آکادمی علوم روسیه از علاقه خود به زبان فارسی و تجربه مثبت نخستین حضورش در نمایشگاه کتاب تهران گفت و افزود: «در کشورهای دیگر دنیا، نمایشگاههای این چنینی و با این وسعت خیلی کم پیدا میشود، از این رو باید به برگزارکنندگان نمایشگاه خیلی تبریک گفت.»
اوکسانا ودنیوا، معاون علمی انستیتو در مصاحبه خود با ایبنا با بیان اینکه تاکنون بیش از 10 بار به ایران آمده، گفت: « بارها به این کشور زیبا سفر کردهام اما این نخستینبار است که به نمایشگاه کتاب تهران میآیم. در جاهای دیگر دنیا نمایشگاههای این چنینی با این وسعت خیلی کم پیدا میشود. از این رو باید به برگزارکنندگان خیلی تبریک گفت.»
او در مقایسه نمایشگاه کتاب تهران با نمایشگاههایی که در کشور روسیه برگزار میشوند، گفت: « استقبال مردم در ایران از این رویداد فرهنگی بینظیر است. من بیش از هرچیز، از تنوع بازدیدکنندگان شگفتزده شدم. بچههای کوچک به اینجا میآیند و کتابها را ورق میزنند. این برایم خیلی جالب است.»
معاون علمی انستیتو نسخ خطی شرقی آکادمی علوم روسیه تا حدودی به زبان فارسی آشناست و تکلم میکند.او این آشنایی را چنین توصیف میکند: « از دوران کودکی این زبان را میشنیدم و وقتی سوال کردم گفتند، نام این زبان، زبان فارسی است. از همان دوران هدف خود را برای یادگیری این زبان مشخص کردم. خیلی دوست داشتم کودکی باشم که در کنار فضانوردی فارسی میداند. و باید بگویم عاشق زبان فارسی هستم.»
ودنیوا با بیان این که کتابهایی به زبان فارسی مطالعه میکند گفت: « بیشتر اوغات در اینترنت به دنبال کتابهای الکترونیکی فارسی میگردم. دیدار از این نمایشگاه فرصت خوبی را برایم به وجود آورد. اگر میتوانستم همه کتابها این نمایشگاه را میخریدم. اما متاسفانه محدودیت 30 کیلویی در حمل بار وجود دارد و نمیتوانم بیش از این مقدار کتاب با خود ببرم.»
او با بیان اینکه به آثار تخصصی حوزه خود علاقهبیشتری دارد، گفت: « در سنپترزبورگ از کتابخانه مرکز ادبیات آسیا-آفریقا که آثار فارسی زیادی دارد استفاده میکنم. کتابخانه عمومی این مرکز امکانات خوبی برای دسترسی مردم روسیه به کتابهای فارسی در اختیار عموم قرار میدهد. البته نباید از تلاشهای رایزنی فرهنگی ایران نیز چشم پوشی کرد. 10 سال پیش دسترسی به آثار فارسی خیلی دشوار بود اما با پیشرفت تکنولوژی و گسترش اینترنت به منابع بیشتری دسترسی داریم.»
معاون علمی انستیتو نسخ خطی شرقی آکادمی علوم روسیه در خصوص شناخت دو ملت از ادبیات یکدیگر، گفت: نمیتوان گفت که ما شناخت کاملی از ادبیات یکدیگر داریم. ما بیشتر ادبیات کلاسیک ایران را میشناسیم و ایرانیها از ادبیات سده پیشین روسیه آگاه هستند. برای همین نیز راه درازی در پیش روی مترجمان و نویسندگان برای شناساندن ادبیات یکدیگر به هم قرار دارد.» او با تاثیرگذار دانستن روابط فرهنگی در ایجاد این شناخت گفت: «شرکت در نمایشگاهای متقابل و فعالیتهای مشترک گرچه مفید است، اما خود ناشران و نویسندگان باید بدون واسطه اقدام به ترجمه آثار متقابل کنند.»
ودنیوا با اشاره همکاری سازمان مطبوعش با پژوهشكده اسناد وابسته به سازمان اسناد و كتابخانه ملي ايران و سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی گفت: « این رفتوآمدها و برنامههای مشترک، شروع خوبی برای فعالیتهای و تحقیقات دوجانه است و همین میتواند دستآورد بزرگی برای دو کشور به حساب آید.» او در آخر از تجربه مثبتی که از شرکت در نمایشگاه بدست آورده گفت و اظهار امیدواری کرد که بتواند در سالهای آینده نیز در این نمایشگاه شرکت کند.
نظر شما